IBEROROMANIAPub Date : 2023-11-22DOI: 10.1515/iber-2023-2018
Lara Vilà
{"title":"“El poema dulcissimo del Tasso”. La Gerusalemme liberata en la España de finales del Quinientos","authors":"Lara Vilà","doi":"10.1515/iber-2023-2018","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/iber-2023-2018","url":null,"abstract":"Resumen El artículo ofrece un panorama de las traducciones y adaptaciones de la <jats:italic>Gerusalemme liberata </jats:italic>en España y plantea su estudio desde la perspectiva del problema de la poesía heroica en el Quinientos y principios del Seiscientos. A partir del análisis de las circunstancias de escritura y difusión del poema, el estudio se detiene en las versiones de Juan Sedeño y Bartolomé Cairasco de Figueroa y atiende finalmente a las adaptaciones más tempranas que conoció el siglo y a algunas particularidades de su imitación en nuestras letras.","PeriodicalId":41616,"journal":{"name":"IBEROROMANIA","volume":"31 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138517231","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
IBEROROMANIAPub Date : 2023-11-22DOI: 10.1515/iber-2023-2019
Guillermo Carrascón
{"title":"Las traducciones castellanas de narrativa breve italiana en el siglo XV","authors":"Guillermo Carrascón","doi":"10.1515/iber-2023-2019","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/iber-2023-2019","url":null,"abstract":"Resumen Se repasan las principales características de las colecciones de narrativa breve italianas que fueron elegidas para su traducción al español por personas relacionadas con el ambiente de impresores y libreros. Uno de los criterios de selección parece haber sido el éxito de ventas de estas obras en Italia y Francia, por lo que parece lícito afirmar que si por una parte las traducciones de narrativa breve ofrecieron a los escritores españoles un modelo para instaurar un nuevo género de prosa, su función en otro plano, no menos fundamental, fue la de crear un nuevo público y un nuevo mercado para un producto editorial hasta entonces inexistente en nuestro país.","PeriodicalId":41616,"journal":{"name":"IBEROROMANIA","volume":"179 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138496598","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
IBEROROMANIAPub Date : 2023-11-22DOI: 10.1515/iber-2023-2017
Eduardo Torres Corominas
{"title":"Cortado a la medida de Juan Boscán: traducción y recepción de El cortesano de Castiglione en España","authors":"Eduardo Torres Corominas","doi":"10.1515/iber-2023-2017","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/iber-2023-2017","url":null,"abstract":"Resumen El presente artículo estudia la traducción de <jats:italic>Il cortegiano</jats:italic> de Castiglione a lengua castellana elaborada por Juan Boscán (Barcelona, 1534), así como su recepción en España. Erigido en verdadero emblema de la cultura renacentista, <jats:italic>El cortesano</jats:italic> esbozó entre los márgenes de sus cuatro libros la figura del moderno <jats:italic>gentiluomo</jats:italic>, modelo antropológico de largo recorrido y alcance internacional que, con metamorfosis parciales, definiría al hombre de mundo que pobló las cortes y la sociedad política del Antiguo Régimen. Partiendo de este hecho (y siempre en el marco de un fenómeno europeo), se trata aquí de explicar someramente la génesis de su traducción española, se ofrece una renovada reconstrucción de su trayectoria editorial a lo largo del siglo XVI —con especial atención a la incorporación de paratextos que condicionaron su lectura e interpretación— y se analiza la influencia del diálogo sobre la literatura española, tanto en el ámbito de la prosa de ideas (el discurso cortesano) como de la ficción.","PeriodicalId":41616,"journal":{"name":"IBEROROMANIA","volume":"181 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138496596","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
IBEROROMANIAPub Date : 2023-11-22DOI: 10.1515/iber-2023-2016
Juan Ramón Muñoz Sánchez
{"title":"“Orlando soy, Quijote, que, perdido / por Angélica, vi remotos mares”: Los viajes del Orlando furioso de Ariosto entre Italia y España”","authors":"Juan Ramón Muñoz Sánchez","doi":"10.1515/iber-2023-2016","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/iber-2023-2016","url":null,"abstract":"Resumen El siguiente estudio pretende ofrecer un análisis del complejo proceso de composición del <jats:italic>Orlando furioso</jats:italic> de Ludovico Ariosto, de su extraordinaria difusión en Italia y de su decisiva contribución en la conformación del modelo del género editorial del libro de entretenimiento en Europa. Así como de su recepción en los reinos de la Monarquía Hispánica durante los siglos XVI y XVII, con especial atención a las traducciones realizadas por Jerónimo de Urrea, Hernando Alcocer, Diego Vázquez de Contreras y Gonzalo de Oliva, y de señalar algunas de las tareas pendientes más acuciantes a tal respecto.","PeriodicalId":41616,"journal":{"name":"IBEROROMANIA","volume":"178 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138496599","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
IBEROROMANIAPub Date : 2023-11-22DOI: 10.1515/iber-2023-2015
Valerio Nardoni
{"title":"La lanceta del traductor: las traducciones españolas de La Arcadia de Sannazaro","authors":"Valerio Nardoni","doi":"10.1515/iber-2023-2015","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/iber-2023-2015","url":null,"abstract":"Resumen El artículo aborda el tema de las traducciones áureas de la <jats:italic>Arcadia</jats:italic> de Sannazaro, que fueron cuatro: fue la primera, publicada en Toledo en 1547 —traducida por López de Ayala y Salazar, y revisada por Blasco de Garay—, la única que llegó a publicarse. Las siguientes, respectivamente traducidas por Sedeño, Urrea y el “Licenciado Viana”, se quedaron manuscritas y presentan todas una característica común, la de respetar las partes en prosa y volver a traducir las églogas según los esquemas métricos del original italiano (desaparecidos en la traslación de Salazar en favor de formas tradicionales octosilábicas). Se propone aquí una panorámica sobre la génesis del prosímetro italiano y su fortuna hispánica, así como una confrontación entre las distintas traducciones, para profundizar finalmente un punto clave de la obra original (la égloga VII, una sextina), analizando desde muy cerca el esmero de la técnica de Urrea en comparación con la primera propuesta de Salazar.","PeriodicalId":41616,"journal":{"name":"IBEROROMANIA","volume":"180 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138496597","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
IBEROROMANIAPub Date : 2023-11-22DOI: 10.1515/iber-2023-2012
Cinthia María Hamlin
{"title":"La vicenda de Dante en la Península Ibérica: primeros hitos poéticos y traducciones","authors":"Cinthia María Hamlin","doi":"10.1515/iber-2023-2012","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/iber-2023-2012","url":null,"abstract":"Resumen Como ha destacado Valero Moreno (2021), el arribo de la <jats:italic>Commedia</jats:italic> a territorio ibérico solo puede entenderse en la interacción de tres vías: la circulación manuscrita, la creación poética y la de sus traducciones. En este artículo me dedicaré a dar cuenta del primer indicio atestiguable de su llegada y circulación, esto es, el de la creación poética, así como a su posterior proyección e influencia en la poesía de los siglos XIV, XV y XVI. La parte central del artículo, sin embargo, estará dedicada a la “última” de las tres vías de ingreso y circulación de Dante en la Península: sus traducciones. Ríos de tinta han corrido sobre el tema, por lo cual intentaré ofrecer un panorama renovado en el que, además de reunir los avances de las últimas investigaciones en torno a las características y problemas textuales de cada una, delinearé algunos de los problemas o aspectos no abordados, posibles modos de continuar su estudio, así como nuevos datos que se desprenden de mis propias investigaciones.","PeriodicalId":41616,"journal":{"name":"IBEROROMANIA","volume":"14 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138517205","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
IBEROROMANIAPub Date : 2023-05-12DOI: 10.1515/iber-2023-2005
Hans-Otto Dill
{"title":"Hans Fernández (ed.): Convivencias, malvivencias y diálogos (im)posibles. Literaturas indígenas de Sudamérica e Isla de Pascua. Berlin: Peter Lang Verlag, 2018 (106 páginas).","authors":"Hans-Otto Dill","doi":"10.1515/iber-2023-2005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/iber-2023-2005","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41616,"journal":{"name":"IBEROROMANIA","volume":"2023 1","pages":"127 - 129"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-05-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47059689","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
IBEROROMANIAPub Date : 2023-05-12DOI: 10.1515/iber-2023-2004
Anna Działak-Szubińska
{"title":"Armonia Politica (1651) de António de Sousa de Macedo – speculum principum ao serviço da dinastia de Bragança","authors":"Anna Działak-Szubińska","doi":"10.1515/iber-2023-2004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/iber-2023-2004","url":null,"abstract":"Resumo O presente texto analisa a obra Armonia Politica (1651) de António de Sousa de Macedo (1606–1682). Descreve-se o contexto político-literário para depois se debruçar sobre specula principis como género tanto no contexto europeu como português. Finalmente, analisa-se a obra em questão, tendo-se em conta o seu conteúdo, as funções do género a que pertence e o contexto político em que surge. Insiste-se que a obra, além de servir de instrução ao Príncipe D. Teodósio, foi usada ao serviço da dinastia de Bragança lato sensu, i. e. inscreve-se no contexto político-literário do período pós-1640.","PeriodicalId":41616,"journal":{"name":"IBEROROMANIA","volume":"2023 1","pages":"21 - 37"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-05-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46753969","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
IBEROROMANIAPub Date : 2023-05-12DOI: 10.1515/iber-2023-2003
R. Setton
{"title":"Los comienzos del género policial en Latinoamérica: el período vanguardista-modernista","authors":"R. Setton","doi":"10.1515/iber-2023-2003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/iber-2023-2003","url":null,"abstract":"Resumen El artículo revisa la historia del género policial en Latinoamérica y, sobre todo, la ya consagrada e indiscutida fijación de sus comienzos en la década de 1940. Se intenta mostrar de qué modo se construyó esa historia de los orígenes que, por un lado, niega una cantidad de textos previos importantes pertenecientes al género policial y, por otro, conforma una historia adecentada del género que lo “ennoblece” al vincular su origen con la “alta literatura” y una suerte de “aristocracia cultural” y niega, a su vez, los vínculos del género policial con la cultura y la literatura populares. A su vez, el texto caracteriza aquello que denominamos el período vanguardista-modernistas del género, que puede situarse, a grandes rasgos, desde 1920 hasta entrada la década de 1940.","PeriodicalId":41616,"journal":{"name":"IBEROROMANIA","volume":"2023 1","pages":"94 - 112"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-05-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47116458","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
IBEROROMANIAPub Date : 2023-05-12DOI: 10.1515/iber-2023-2008
María Sampedro Mella, Miren Begoña Uruburu Rodríguez
{"title":"Aproximação sociolinguística às formas de tratamento no português europeu","authors":"María Sampedro Mella, Miren Begoña Uruburu Rodríguez","doi":"10.1515/iber-2023-2008","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/iber-2023-2008","url":null,"abstract":"Resumo Este artigo tem como objetivo contribuir para o estudo das formas de tratamento no português europeu do ponto de vista sociolinguístico. Com este fim, apresentamos os resultados de um estudo baseado num inquérito de uso DCT (Discourse Completion Test), aplicado a 147 falantes portugueses dos distritos do Porto, Coimbra e Lisboa. A partir da análise quantitativa de 3130 respostas, esta investigação mostra a importância de distintas variáveis sociolinguísticas na escolha das formas de tratamento, nomeadamente a idade, o nível sociocultural e o sexo do recetor, além da sua relação com o falante e a hierarquia ou igualdade da situação comunicativa.","PeriodicalId":41616,"journal":{"name":"IBEROROMANIA","volume":"2023 1","pages":"74 - 93"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-05-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49363715","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}