“我是奥兰多,堂吉诃德,迷失了/安吉莉卡,我看到了遥远的海洋:阿里奥斯托的疯狂奥兰多在意大利和西班牙之间的旅行”

IF 0.1 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Juan Ramón Muñoz Sánchez
{"title":"“我是奥兰多,堂吉诃德,迷失了/安吉莉卡,我看到了遥远的海洋:阿里奥斯托的疯狂奥兰多在意大利和西班牙之间的旅行”","authors":"Juan Ramón Muñoz Sánchez","doi":"10.1515/iber-2023-2016","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Resumen El siguiente estudio pretende ofrecer un análisis del complejo proceso de composición del <jats:italic>Orlando furioso</jats:italic> de Ludovico Ariosto, de su extraordinaria difusión en Italia y de su decisiva contribución en la conformación del modelo del género editorial del libro de entretenimiento en Europa. Así como de su recepción en los reinos de la Monarquía Hispánica durante los siglos XVI y XVII, con especial atención a las traducciones realizadas por Jerónimo de Urrea, Hernando Alcocer, Diego Vázquez de Contreras y Gonzalo de Oliva, y de señalar algunas de las tareas pendientes más acuciantes a tal respecto.","PeriodicalId":41616,"journal":{"name":"IBEROROMANIA","volume":"178 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“Orlando soy, Quijote, que, perdido / por Angélica, vi remotos mares”: Los viajes del Orlando furioso de Ariosto entre Italia y España”\",\"authors\":\"Juan Ramón Muñoz Sánchez\",\"doi\":\"10.1515/iber-2023-2016\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Resumen El siguiente estudio pretende ofrecer un análisis del complejo proceso de composición del <jats:italic>Orlando furioso</jats:italic> de Ludovico Ariosto, de su extraordinaria difusión en Italia y de su decisiva contribución en la conformación del modelo del género editorial del libro de entretenimiento en Europa. Así como de su recepción en los reinos de la Monarquía Hispánica durante los siglos XVI y XVII, con especial atención a las traducciones realizadas por Jerónimo de Urrea, Hernando Alcocer, Diego Vázquez de Contreras y Gonzalo de Oliva, y de señalar algunas de las tareas pendientes más acuciantes a tal respecto.\",\"PeriodicalId\":41616,\"journal\":{\"name\":\"IBEROROMANIA\",\"volume\":\"178 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-11-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"IBEROROMANIA\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/iber-2023-2016\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"IBEROROMANIA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/iber-2023-2016","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要如下研究旨在提供一个不限成员名额的复杂过程分析米兰Ariosto奥兰多的生气,他非凡的传播在意大利和性别的决定性贡献模型建立的书的出版,娱乐在欧洲。以及其收到在王国的王室西班牙在16世纪和17世纪期间,特别注意Urrea Jerónimo所翻译,因此Alcocer,迭戈vazquez Contreras和Gonzalo橄榄油,指出一些这方面的最紧迫任务。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
“Orlando soy, Quijote, que, perdido / por Angélica, vi remotos mares”: Los viajes del Orlando furioso de Ariosto entre Italia y España”
Resumen El siguiente estudio pretende ofrecer un análisis del complejo proceso de composición del Orlando furioso de Ludovico Ariosto, de su extraordinaria difusión en Italia y de su decisiva contribución en la conformación del modelo del género editorial del libro de entretenimiento en Europa. Así como de su recepción en los reinos de la Monarquía Hispánica durante los siglos XVI y XVII, con especial atención a las traducciones realizadas por Jerónimo de Urrea, Hernando Alcocer, Diego Vázquez de Contreras y Gonzalo de Oliva, y de señalar algunas de las tareas pendientes más acuciantes a tal respecto.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
IBEROROMANIA
IBEROROMANIA Multiple-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
17
期刊介绍: Iberoromania is the oldest journal in the German-speaking regions dealing specifically with the Ibero-Romance languages and literature of Europe and America. The journal provides a leading article, an issue focusing on current topics at regular intervals, followed by a review issue, in which a few selected new publications are covered in detail. In addition, the Iberoromania has become more open to Ibero-Romance languages and literature outside of Europe and America, above all in African.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信