{"title":"“我是奥兰多,堂吉诃德,迷失了/安吉莉卡,我看到了遥远的海洋:阿里奥斯托的疯狂奥兰多在意大利和西班牙之间的旅行”","authors":"Juan Ramón Muñoz Sánchez","doi":"10.1515/iber-2023-2016","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Resumen El siguiente estudio pretende ofrecer un análisis del complejo proceso de composición del <jats:italic>Orlando furioso</jats:italic> de Ludovico Ariosto, de su extraordinaria difusión en Italia y de su decisiva contribución en la conformación del modelo del género editorial del libro de entretenimiento en Europa. Así como de su recepción en los reinos de la Monarquía Hispánica durante los siglos XVI y XVII, con especial atención a las traducciones realizadas por Jerónimo de Urrea, Hernando Alcocer, Diego Vázquez de Contreras y Gonzalo de Oliva, y de señalar algunas de las tareas pendientes más acuciantes a tal respecto.","PeriodicalId":41616,"journal":{"name":"IBEROROMANIA","volume":"178 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“Orlando soy, Quijote, que, perdido / por Angélica, vi remotos mares”: Los viajes del Orlando furioso de Ariosto entre Italia y España”\",\"authors\":\"Juan Ramón Muñoz Sánchez\",\"doi\":\"10.1515/iber-2023-2016\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Resumen El siguiente estudio pretende ofrecer un análisis del complejo proceso de composición del <jats:italic>Orlando furioso</jats:italic> de Ludovico Ariosto, de su extraordinaria difusión en Italia y de su decisiva contribución en la conformación del modelo del género editorial del libro de entretenimiento en Europa. Así como de su recepción en los reinos de la Monarquía Hispánica durante los siglos XVI y XVII, con especial atención a las traducciones realizadas por Jerónimo de Urrea, Hernando Alcocer, Diego Vázquez de Contreras y Gonzalo de Oliva, y de señalar algunas de las tareas pendientes más acuciantes a tal respecto.\",\"PeriodicalId\":41616,\"journal\":{\"name\":\"IBEROROMANIA\",\"volume\":\"178 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-11-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"IBEROROMANIA\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/iber-2023-2016\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"IBEROROMANIA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/iber-2023-2016","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
“Orlando soy, Quijote, que, perdido / por Angélica, vi remotos mares”: Los viajes del Orlando furioso de Ariosto entre Italia y España”
Resumen El siguiente estudio pretende ofrecer un análisis del complejo proceso de composición del Orlando furioso de Ludovico Ariosto, de su extraordinaria difusión en Italia y de su decisiva contribución en la conformación del modelo del género editorial del libro de entretenimiento en Europa. Así como de su recepción en los reinos de la Monarquía Hispánica durante los siglos XVI y XVII, con especial atención a las traducciones realizadas por Jerónimo de Urrea, Hernando Alcocer, Diego Vázquez de Contreras y Gonzalo de Oliva, y de señalar algunas de las tareas pendientes más acuciantes a tal respecto.
期刊介绍:
Iberoromania is the oldest journal in the German-speaking regions dealing specifically with the Ibero-Romance languages and literature of Europe and America. The journal provides a leading article, an issue focusing on current topics at regular intervals, followed by a review issue, in which a few selected new publications are covered in detail. In addition, the Iberoromania has become more open to Ibero-Romance languages and literature outside of Europe and America, above all in African.