{"title":"El trabajo terminográfico basado en corpus: el caso del recurso DicoAdventure","authors":"Isabel Durán Muñoz","doi":"10.5209/estr.80584","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.80584","url":null,"abstract":"Los corpus textuales se han convertido en la actualidad en un recurso fundamental para el trabajo terminográfico, ya que permiten recabar información real, fiable y de calidad para estudiar cualquier campo de especialidad. Están presentes en todas las fases del trabajo, desde la extracción de terminología hasta la inclusión de información lingüística, semántica y pragmática en las entradas de los diccionarios. Por este motivo, el corpus especializado Advencor es la base del proyecto DicoAdventure, un proyecto de investigación que tiene como objetivo elaborar un recurso bilingüe (inglés-español) basado en la léxico-semántica sobre el turismo de aventura, el diccionario DicoAdventure. En este trabajo, presentamos las dos primeras fases de la metodología, a saber: la compilación del corpus y la extracción y selección de unidades especializadas para ilustrar el trabajo terminográfico basado en corpus.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47851275","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"KÖLBL, Julia, ORLOVA, Iryna y WOLF, Michaela (eds.), ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War. Viena: New Academic Press 2020. 224 pp.","authors":"Clara Díaz Guarino","doi":"10.5209/estr.78642","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.78642","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49479965","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Aproximaciones al discurso oleoturístico y su traducción: naturaleza, desafíos y estrategias (francés-español)","authors":"Francisco Luque Janodet","doi":"10.5209/estr.80576","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.80576","url":null,"abstract":"El oleoturismo es un ámbito poco explorado desde la turismología y las ciencias del lenguaje. En este artículo, a partir de un corpus textual comparable y otro de tipo paralelo, analizaremos las características lingüísticas y estilísticas del discurso oleoturístico y cómo han sido traducidas en los portales oficiales de turismo de España (spain.info) y de Andalucía (andalucia.org). Este estudio concluye que el discurso oleoturístico se caracteriza por una abundante carga terminológica proveniente de la olivicultura y de un conjunto heterogéneo de estrategias como metáforas, juegos de palabras o eslóganes. Asimismo, se pone de manifiesto la existencia de elementos culturales que requerirán de una importante labor de mediación intercultural por parte del traductor.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42939637","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"SOLANA PUJALTE, J. y CARANDE, R. (EDS.): Erasmo de Róterdam. Coloquios, primera traducción española completa. Libros Pórtico: Zaragoza 2022. 2 vols., 1032 pp.","authors":"Iván López Martín","doi":"10.5209/estr.81959","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.81959","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45312283","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"La pertinencia de las notas a pie de página. Traducción de un ensayo de Sakaguchi Ango","authors":"Lucía Hornedo Pérez-Aloe","doi":"10.5209/estr.78591","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.78591","url":null,"abstract":"Este artículo trata de justificar el uso de las controvertidas notas a pie de página en la traducción literaria de ensayos, aun en el contexto actual en el que el lector tiene acceso fácil a mucha información, poniendo el foco en los receptores de la traducción. El estudio se basa en los resultados cuantitativos obtenidos a través de un cuestionario, tomando como estudio de caso la traducción al español del ensayo Sobre la decadencia, publicado en abril de 1946 por el japonés Sakaguchi Ango. Se analiza si las notas cumplen con el objetivo primordial de incluirlas: favorecer una mejor comprensión del texto por parte de los lectores hispanohablantes. Los propósitos finales de este artículo son contribuir a la bibliografía existente sobre traducción literaria entre el japonés y el español y a los pocos estudios de traductología sobre la recepción de las notas a pie de página.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42710940","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Breve panorama de la traducción poética en el periodismo cultural de México (1947-1970)","authors":"Álvaro Ruiz Rodilla","doi":"10.5209/estr.78097","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.78097","url":null,"abstract":"El periodo entre la posguerra y el final de la década de los sesenta (1947 a 1970), que incluye las etapas centrales de la guerra fría cultural latinoamericana, fue particularmente fructífero en el desarrollo del periodismo cultural en México. Aunado a este proceso, hubo un auge de traducciones de poesía concentrado en la década de 1960. Desde un análisis cuantitativo, este artículo ofrece un primer panorama general de ese crecimiento, ligado a varias coyunturas editoriales. En un segundo momento se estudian las “políticas de traducciones” y “geografías culturales”, según lo estipula Beatriz Sarlo (1992), de tres revistas y suplementos cruciales para el periodo (Revista de la Universidad de México, La Cultura en México y El Corno Emplumado). Nos enfocamos en ciertas facetas biográficas interculturales de los poetas-traductores y otros intermediarios, como lo aconseja Anthony Pym, para reconstruir un ínfimo episodio de la historia de la traducción en México.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45008428","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"BARRIOS, Nuria: La impostora. Cuaderno de traducción de una escritora. Páginas de Espuma: Madrid 2022. 161 pp.","authors":"Antonio López Fonseca","doi":"10.5209/estr.81917","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.81917","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45294615","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Italo Calvino’s Invisible Cities: translation analysis and interpretive issues","authors":"Anna Motisi","doi":"10.5209/estr.80095","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.80095","url":null,"abstract":"This paper aims to emphasize the importance of interpretation in the translation process, the implications deriving from it, as well as their effect on the reader and the way they affect his or her reception and cultural use of the text. This subject matter will be examined through one of Italo Calvino’s best-known works, more specifically The Invisible Cities (translated by William Weaver). This is a work that can be ascribed to one of the branches of travel literature, namely the imaginary voyage, and that can be read as a sort of philosophical vademecum. Precisely because of its nature, it can undoubtedly be considered a text characterised by a structure, a style and a language that make it susceptible to different interpretations.In the translation analysis of this work, the focus will be on how translation can sometimes move away from the so called intentio operis that is, from interpretation in semiotic terms, from what the work wants to communicate on the level of signification, expressing it through its intrinsic textual coherence (Eco, 1990). Specifically, through the examination of certain stylistic, grammatical and lexical choices made by the translator, some portions of the text will be highlighted in which the construction of the meaning differs from that of the source language, thus distorting the textual cooperation whose protagonist is the reader (Eco, 1979).","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46464920","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Análisis del trasvase de los elementos culturales tibetanos en la traducción al español de Voyage d’une Parisienne à Lhasa","authors":"Carmen Fuensanta Trinado Jiménez","doi":"10.5209/estr.80001","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.80001","url":null,"abstract":"En Voyage d’une Parisienne à Lhasa, Alexandra David-Néel narra el viaje al Tíbet que emprendió disfrazada de peregrino con su hijo adoptivo y que la convirtió en la primera europea en tener acceso a la capital del Tíbet. A lo largo del relato de sus aventuras, David-Néel se esfuerza por transmitir al lector el máximo número posible de elementos culturales. Sin embargo, desde las primeras páginas de la novela, la autora afirma que adapta dichos elementos para que el público francófono pueda comprenderlos. En este trabajo, compararemos Voyage d’une Parisienne à Lhasa con su traducción al español, Mi viaje a Lhasa, de Milagro Revest Mira para analizar si varía el grado de domesticación de los elementos culturales en función del público meta.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49387078","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"La traducción inglesa y española de la metáfora EL SER HUMANO ES UN ANIMAL en Wei cheng: un estudio contrastivo desde la perspectiva cognitiva","authors":"Hongying Li","doi":"10.5209/estr.75606","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.75606","url":null,"abstract":"Las metáforas animales juegan un papel importante en el sistema metafórico de la novela china Wei cheng, retratando vívidamente en diversos aspectos las características de los personajes. Pero hasta hoy, el tema de su traducción ha sido poco estudiado. Mediante la construcción de un corpus paralelo trilingüe, este artículo pretende realizar una investigación contrastiva de la traducción al inglés y al español de las metáforas animales relevantes al ser humano en Wei cheng desde una perspectiva cognitiva.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46186162","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}