Estudios de Traduccion最新文献

筛选
英文 中文
El trabajo terminográfico basado en corpus: el caso del recurso DicoAdventure 基于语料库的术语工作:以DicoAdventure资源为例
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.80584
Isabel Durán Muñoz
{"title":"El trabajo terminográfico basado en corpus: el caso del recurso DicoAdventure","authors":"Isabel Durán Muñoz","doi":"10.5209/estr.80584","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.80584","url":null,"abstract":"Los corpus textuales se han convertido en la actualidad en un recurso fundamental para el trabajo terminográfico, ya que permiten recabar información real, fiable y de calidad para estudiar cualquier campo de especialidad. Están presentes en todas las fases del trabajo, desde la extracción de terminología hasta la inclusión de información lingüística, semántica y pragmática en las entradas de los diccionarios. Por este motivo, el corpus especializado Advencor es la base del proyecto DicoAdventure, un proyecto de investigación que tiene como objetivo elaborar un recurso bilingüe (inglés-español) basado en la léxico-semántica sobre el turismo de aventura, el diccionario DicoAdventure. En este trabajo, presentamos las dos primeras fases de la metodología, a saber: la compilación del corpus y la extracción y selección de unidades especializadas para ilustrar el trabajo terminográfico basado en corpus.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47851275","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
KÖLBL, Julia, ORLOVA, Iryna y WOLF, Michaela (eds.), ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War. Viena: New Academic Press 2020. 224 pp. KÖLBL,Julia,ORLOVA,Iryna y WOLF,Michaela(编辑),?Pasarán?西班牙内战中的通讯。参与西班牙内战。维也纳:新学术出版社2020。224页。
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.78642
Clara Díaz Guarino
{"title":"KÖLBL, Julia, ORLOVA, Iryna y WOLF, Michaela (eds.), ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War. Viena: New Academic Press 2020. 224 pp.","authors":"Clara Díaz Guarino","doi":"10.5209/estr.78642","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.78642","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49479965","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Aproximaciones al discurso oleoturístico y su traducción: naturaleza, desafíos y estrategias (francés-español) 石油旅游话语及其翻译方法:性质、挑战和策略(法语-西班牙语)
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.80576
Francisco Luque Janodet
{"title":"Aproximaciones al discurso oleoturístico y su traducción: naturaleza, desafíos y estrategias (francés-español)","authors":"Francisco Luque Janodet","doi":"10.5209/estr.80576","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.80576","url":null,"abstract":"El oleoturismo es un ámbito poco explorado desde la turismología y las ciencias del lenguaje. En este artículo, a partir de un corpus textual comparable y otro de tipo paralelo, analizaremos las características lingüísticas y estilísticas del discurso oleoturístico y cómo han sido traducidas en los portales oficiales de turismo de España (spain.info) y de Andalucía (andalucia.org). Este estudio concluye que el discurso oleoturístico se caracteriza por una abundante carga terminológica proveniente de la olivicultura y de un conjunto heterogéneo de estrategias como metáforas, juegos de palabras o eslóganes. Asimismo, se pone de manifiesto la existencia de elementos culturales que requerirán de una importante labor de mediación intercultural por parte del traductor.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42939637","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
SOLANA PUJALTE, J. y CARANDE, R. (EDS.): Erasmo de Róterdam. Coloquios, primera traducción española completa. Libros Pórtico: Zaragoza 2022. 2 vols., 1032 pp. SOLANA PUJALTE, J.和CARANDE, R.(编):鹿特丹的伊拉斯谟。Coloquios,第一个完整的西班牙语翻译。门廊书籍:萨拉戈萨2022。2卷。他的父亲是一名律师,母亲是一名律师。
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.81959
Iván López Martín
{"title":"SOLANA PUJALTE, J. y CARANDE, R. (EDS.): Erasmo de Róterdam. Coloquios, primera traducción española completa. Libros Pórtico: Zaragoza 2022. 2 vols., 1032 pp.","authors":"Iván López Martín","doi":"10.5209/estr.81959","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.81959","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45312283","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La pertinencia de las notas a pie de página. Traducción de un ensayo de Sakaguchi Ango 脚注的相关性。坂口Ango的一篇文章的翻译
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.78591
Lucía Hornedo Pérez-Aloe
{"title":"La pertinencia de las notas a pie de página. Traducción de un ensayo de Sakaguchi Ango","authors":"Lucía Hornedo Pérez-Aloe","doi":"10.5209/estr.78591","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.78591","url":null,"abstract":"Este artículo trata de justificar el uso de las controvertidas notas a pie de página en la traducción literaria de ensayos, aun en el contexto actual en el que el lector tiene acceso fácil a mucha información, poniendo el foco en los receptores de la traducción. El estudio se basa en los resultados cuantitativos obtenidos a través de un cuestionario, tomando como estudio de caso la traducción al español del ensayo Sobre la decadencia, publicado en abril de 1946 por el japonés Sakaguchi Ango. Se analiza si las notas cumplen con el objetivo primordial de incluirlas: favorecer una mejor comprensión del texto por parte de los lectores hispanohablantes. Los propósitos finales de este artículo son contribuir a la bibliografía existente sobre traducción literaria entre el japonés y el español y a los pocos estudios de traductología sobre la recepción de las notas a pie de página.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42710940","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Breve panorama de la traducción poética en el periodismo cultural de México (1947-1970) 墨西哥文化新闻中的诗歌翻译简图(1947-1970)
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.78097
Álvaro Ruiz Rodilla
{"title":"Breve panorama de la traducción poética en el periodismo cultural de México (1947-1970)","authors":"Álvaro Ruiz Rodilla","doi":"10.5209/estr.78097","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.78097","url":null,"abstract":"El periodo entre la posguerra y el final de la década de los sesenta (1947 a 1970), que incluye las etapas centrales de la guerra fría cultural latinoamericana, fue particularmente fructífero en el desarrollo del periodismo cultural en México. Aunado a este proceso, hubo un auge de traducciones de poesía concentrado en la década de 1960. Desde un análisis cuantitativo, este artículo ofrece un primer panorama general de ese crecimiento, ligado a varias coyunturas editoriales. En un segundo momento se estudian las “políticas de traducciones” y “geografías culturales”, según lo estipula Beatriz Sarlo (1992), de tres revistas y suplementos cruciales para el periodo (Revista de la Universidad de México, La Cultura en México y El Corno Emplumado). Nos enfocamos en ciertas facetas biográficas interculturales de los poetas-traductores y otros intermediarios, como lo aconseja Anthony Pym, para reconstruir un ínfimo episodio de la historia de la traducción en México.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45008428","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
BARRIOS, Nuria: La impostora. Cuaderno de traducción de una escritora. Páginas de Espuma: Madrid 2022. 161 pp. 巴里奥斯,努里亚:冒名顶替者。一个作家的翻译笔记本。泡沫页:马德里2022。161 pp。
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.81917
Antonio López Fonseca
{"title":"BARRIOS, Nuria: La impostora. Cuaderno de traducción de una escritora. Páginas de Espuma: Madrid 2022. 161 pp.","authors":"Antonio López Fonseca","doi":"10.5209/estr.81917","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.81917","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45294615","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Italo Calvino’s Invisible Cities: translation analysis and interpretive issues 卡尔维诺的《看不见的城市》:翻译分析与解释问题
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.80095
Anna Motisi
{"title":"Italo Calvino’s Invisible Cities: translation analysis and interpretive issues","authors":"Anna Motisi","doi":"10.5209/estr.80095","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.80095","url":null,"abstract":"This paper aims to emphasize the importance of interpretation in the translation process, the implications deriving from it, as well as their effect on the reader and the way they affect his or her reception and cultural use of the text. This subject matter will be examined through one of Italo Calvino’s best-known works, more specifically The Invisible Cities (translated by William Weaver). This is a work that can be ascribed to one of the branches of travel literature, namely the imaginary voyage, and that can be read as a sort of philosophical vademecum. Precisely because of its nature, it can undoubtedly be considered a text characterised by a structure, a style and a language that make it susceptible to different interpretations.In the translation analysis of this work, the focus will be on how translation can sometimes move away from the so called intentio operis that is, from interpretation in semiotic terms, from what the work wants to communicate on the level of signification, expressing it through its intrinsic textual coherence (Eco, 1990). Specifically, through the examination of certain stylistic, grammatical and lexical choices made by the translator, some portions of the text will be highlighted in which the construction of the meaning differs from that of the source language, thus distorting the textual cooperation whose protagonist is the reader (Eco, 1979).","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46464920","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Análisis del trasvase de los elementos culturales tibetanos en la traducción al español de Voyage d’une Parisienne à Lhasa 《巴黎之旅》拉萨西班牙语翻译中藏族文化元素的传播分析
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.80001
Carmen Fuensanta Trinado Jiménez
{"title":"Análisis del trasvase de los elementos culturales tibetanos en la traducción al español de Voyage d’une Parisienne à Lhasa","authors":"Carmen Fuensanta Trinado Jiménez","doi":"10.5209/estr.80001","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.80001","url":null,"abstract":"En Voyage d’une Parisienne à Lhasa, Alexandra David-Néel narra el viaje al Tíbet que emprendió disfrazada de peregrino con su hijo adoptivo y que la convirtió en la primera europea en tener acceso a la capital del Tíbet. A lo largo del relato de sus aventuras, David-Néel se esfuerza por transmitir al lector el máximo número posible de elementos culturales. Sin embargo, desde las primeras páginas de la novela, la autora afirma que adapta dichos elementos para que el público francófono pueda comprenderlos. En este trabajo, compararemos Voyage d’une Parisienne à Lhasa con su traducción al español, Mi viaje a Lhasa, de Milagro Revest Mira para analizar si varía el grado de domesticación de los elementos culturales en función del público meta.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49387078","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción inglesa y española de la metáfora EL SER HUMANO ES UN ANIMAL en Wei cheng: un estudio contrastivo desde la perspectiva cognitiva 《魏城》中“人是动物”隐喻的英西翻译:认知视角的对比研究
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.75606
Hongying Li
{"title":"La traducción inglesa y española de la metáfora EL SER HUMANO ES UN ANIMAL en Wei cheng: un estudio contrastivo desde la perspectiva cognitiva","authors":"Hongying Li","doi":"10.5209/estr.75606","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.75606","url":null,"abstract":"Las metáforas animales juegan un papel importante en el sistema metafórico de la novela china Wei cheng, retratando vívidamente en diversos aspectos las características de los personajes. Pero hasta hoy, el tema de su traducción ha sido poco estudiado. Mediante la construcción de un corpus paralelo trilingüe, este artículo pretende realizar una investigación contrastiva de la traducción al inglés y al español de las metáforas animales relevantes al ser humano en Wei cheng desde una perspectiva cognitiva.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46186162","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信