Estudios de Traduccion最新文献

筛选
英文 中文
Hernández, Isabel. (ed.): ‘El retrato en la traducción literaria: heroínas decimonónicas’. Escolar y Mayo Editores: Madrid. 2016. Colección Babélica Pensamiento y Traducción. 318 pp. hernandez,伊莎贝尔。《文学翻译中的肖像:19世纪的女主人公》。Escolar y Mayo编辑:马德里,2016。巴别利卡思想与翻译文集。318页。
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2019-09-23 DOI: 10.5209/estr.65707
F. P. León
{"title":"Hernández, Isabel. (ed.): ‘El retrato en la traducción literaria: heroínas decimonónicas’. Escolar y Mayo Editores: Madrid. 2016. Colección Babélica Pensamiento y Traducción. 318 pp.","authors":"F. P. León","doi":"10.5209/estr.65707","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65707","url":null,"abstract":"Hernández, Isabel. (ed.): ‘El retrato en la traducción literaria: heroínas decimonónicas’. Escolar y Mayo Editores: Madrid. 2016. Colección Babélica Pensamiento y Traducción. 318 pp. \u0000Hernández, Isabel. (ed.): ‘El retrato en la traducción literaria: héroes decimonónicos’. Guillermo Escolar editor: Madrid. 2018. Colección Babélica Pensamiento y Traducción. 302 pp.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70691596","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Schnitzler, Arthur: ‘A señorita Else’. Trad. de Rosa Marta Gómez Pato. Santiago de Compostela: Hugin e Munin 2016. 89 pp. 亚瑟·施尼茨勒:“献给其他小姐。”。传统。罗莎·玛尔塔·戈麦斯·帕托。圣地亚哥·德·孔波斯特拉:Hugin e Munin 2016年。89页。
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2019-09-23 DOI: 10.5209/estr.65714
Francisco Manuel Mariño
{"title":"Schnitzler, Arthur: ‘A señorita Else’. Trad. de Rosa Marta Gómez Pato. Santiago de Compostela: Hugin e Munin 2016. 89 pp.","authors":"Francisco Manuel Mariño","doi":"10.5209/estr.65714","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65714","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46175003","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Kohlmayer, Rainer: ‚Deutsche Sprachkomik. Ein Überblick für Übersetzer und Germanisten‘. [La comicidad verbal en alemán. Una introducción para traductores y germanistas] Frankfurt a.M.: Peter Lang, 2017. 206 pp. 科尔迈尔,Rainer:“德语喜剧。翻译家和日尔曼主义者综述。[语言交流会,Una introdución para traductores and germanistas]法兰克福a.M.:Peter Lang,2017。206页。
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2019-09-23 DOI: 10.5209/estr.65709
Belén Santana López
{"title":"Kohlmayer, Rainer: ‚Deutsche Sprachkomik. Ein Überblick für Übersetzer und Germanisten‘. [La comicidad verbal en alemán. Una introducción para traductores y germanistas] Frankfurt a.M.: Peter Lang, 2017. 206 pp.","authors":"Belén Santana López","doi":"10.5209/estr.65709","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65709","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46208909","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Kovačičová, Oľga y Mária Kusá (ed.): ‘Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20. storočie A-K’ (2015) y ‘L-Z’ (2017), Bratislava: Veda-Ústav svetovej literatúry SAV. [Diccionario de traductores literarios eslovacos del siglo XX] Kovačičová,Olga y Mária Kusá(编辑):“Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20。A-K世纪(2015)和“L-Z”(2017),布拉迪斯拉发:世界文学SAV的科学构成。[20世纪斯洛伐克文学翻译家词典]
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2019-09-23 DOI: 10.5209/estr.65710
Beatriz Gómez-Pablos
{"title":"Kovačičová, Oľga y Mária Kusá (ed.): ‘Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20. storočie A-K’ (2015) y ‘L-Z’ (2017), Bratislava: Veda-Ústav svetovej literatúry SAV. [Diccionario de traductores literarios eslovacos del siglo XX]","authors":"Beatriz Gómez-Pablos","doi":"10.5209/estr.65710","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65710","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.5209/estr.65710","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44321717","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reescrituras globales en torno a la (homo) sexualidad: el caso de ‘Mine vaganti’ de Özpetek 围绕(同性恋)性行为的全球改写:以厄兹佩特克的《Mine Vaganti》为例
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2019-09-23 DOI: 10.5209/estr.65700
A. J. M. Pleguezuelos
{"title":"Reescrituras globales en torno a la (homo) sexualidad: el caso de ‘Mine vaganti’ de Özpetek","authors":"A. J. M. Pleguezuelos","doi":"10.5209/estr.65700","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65700","url":null,"abstract":"En la presente investigación proponemos aproximarnos al fenómeno de la globalización de identidades sexuales minoritarias desde la perspectiva de los Estudios de Traducción. A la luz de los recientes enfoques sobre el papel activo de las reescrituras en la comunicación transnacional, y teniendo en cuenta las bases teóricas que ahondan en los procesos de globalización de determinados perfiles identitarios LGTBIQ, estudiamos en la presente investigación el caso específico de la película Mine vaganti del director italoturco Ferzan Özpetek, y su traducción al español. Con ello, pretendemos descubrir qué soluciones de traducción se han empleado para dar forma a los personajes gays que se muestran, y comprobar al mismo tiempo qué consecuencias comportan dichas opciones lingüísticas en la creación de las identidades que se recrean en pantalla.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.5209/estr.65700","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43864604","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película ‘Sausage Party’ Soez语言的翻译:电影《Sausage Party》中西班牙和拉丁美洲西班牙语翻译的差异
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2019-09-23 DOI: 10.5209/estr.65704
L. Fernández
{"title":"La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película ‘Sausage Party’","authors":"L. Fernández","doi":"10.5209/estr.65704","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65704","url":null,"abstract":"El lenguaje soez es uno de los rasgos más definitorios de una cultura. Aunque su presencia es habitual en un gran número de obras audiovisuales, todavía son relativamente escasos los estudios que abordan el tratamiento que recibe en la traducción. En el presente artículo partimos del estudio de caso de la película Sausage Party con el objetivo de comprobar el tratamiento que recibe el lenguaje malsonante en el doblaje para España y para los países latinoamericanos.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.5209/estr.65704","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42185186","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Ruiz Casanova, José Francisco: ‘Ensayo de una historia de la traducción en España’. Ediciones Cátedra: Madrid 2018. 716 pp. 鲁伊斯·卡萨诺瓦,何塞·弗朗西斯科:“西班牙翻译史论文”。主席版本:2018年马德里。716页。
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2019-09-23 DOI: 10.5209/estr.65711
A. Fonseca
{"title":"Ruiz Casanova, José Francisco: ‘Ensayo de una historia de la traducción en España’. Ediciones Cátedra: Madrid 2018. 716 pp.","authors":"A. Fonseca","doi":"10.5209/estr.65711","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65711","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47528065","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Estrategias de traducción del cómic del español al chino desde la Teoría de la Relevancia: el caso de ‘El destino de Numancia, Aius’ 关联理论视角下的西班牙语漫画汉译策略:以《努曼西亚的命运》为例
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2019-09-23 DOI: 10.5209/estr.65705
X. Fu
{"title":"Estrategias de traducción del cómic del español al chino desde la Teoría de la Relevancia: el caso de ‘El destino de Numancia, Aius’","authors":"X. Fu","doi":"10.5209/estr.65705","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65705","url":null,"abstract":"El cómic es un medio de expresión artística que se caracteriza por la integración de textos e imágenes. Hasta la actualidad, el estudio las estrategias de la traducción del cómic del español al chino ha sido un campo poco explorado en el estudio traductológico del chino. El presente trabajo es un análisis contrastivo entre un cómic en español y la versión china correspondiente. Se proponen unas estrategias de traducción del cómic con el fin de proporcionar algunas reflexiones para los que se dedican a la traducción del cómic y enriquecer así el mercado de los cómics españoles en China. El trabajo se basa en la teoría de la relevancia de Sperber y Wilson, autores que pretenden que el estudio de la comunicación contribuya en la búsqueda de una relevancia óptima.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48058606","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La primera traducción de Hölderlin en lengua española holderlin的第一个西班牙语翻译
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2019-09-23 DOI: 10.5209/estr.65698
N. Gómez
{"title":"La primera traducción de Hölderlin en lengua española","authors":"N. Gómez","doi":"10.5209/estr.65698","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65698","url":null,"abstract":"Las primeras traducciones en lengua española de Friedrich Hölderlin remiten, en el primer tercio del siglo XX, a tres nombres: Fernando Maristany, Manuel de Montoliu y Luis Cernuda, autores de versiones publicadas en 1919, 1921 y 1935, respectivamente. Hasta este momento, todos los estudios remitían a dicha cronología. No obstante, una traducción en lengua española, datada en 1910 y obra del chileno-alemán Guillermo Jünemann (1856-1938), adelanta en casi una década la llegada de la poesía de Hölderlin a la lengua española.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45133256","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Scotto, Fabio y Bianchi, Marina (eds.): ‘La circolazione dei saperi in Occidenti. Teoria e prassi della traduzione letteraria’. Cisalpino – Istituto Editoriale Universitario: Milán 2018. XVI+191 pp. 斯考托,法比奥·比安奇,玛丽娜(eds):文学翻译的理论和实践。Cisalpino—大学编辑:2018号imlá研究所。16 + 191页。
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2019-09-23 DOI: 10.5209/estr.65712
Antonio López Fonseca
{"title":"Scotto, Fabio y Bianchi, Marina (eds.): ‘La circolazione dei saperi in Occidenti. Teoria e prassi della traduzione letteraria’. Cisalpino – Istituto Editoriale Universitario: Milán 2018. XVI+191 pp.","authors":"Antonio López Fonseca","doi":"10.5209/estr.65712","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65712","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.5209/estr.65712","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43134692","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信