Estudios de Traduccion最新文献

筛选
英文 中文
PINTO, Raffaele (ed.): Dante Alighieri. Monarchia. Sobre la monarquía universal. Edición bilingüe. Madrid: Cátedra 2021. 442 pp. 平托,拉斐尔(编):但丁·阿利吉耶里。Monarchia。关于普世君主制。bilingüe版。马德里:2021年主席。442年pp。
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.81962
José Manuel Ruiz Vila
{"title":"PINTO, Raffaele (ed.): Dante Alighieri. Monarchia. Sobre la monarquía universal. Edición bilingüe. Madrid: Cátedra 2021. 442 pp.","authors":"José Manuel Ruiz Vila","doi":"10.5209/estr.81962","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.81962","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43758140","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Neutralización del original, borrado del femenino y pervivencia del masculino en la traducción: el caso de chairman 原作的中和、女性的删除和男性在翻译中的生存:主席的案例
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.77613
María López Medel
{"title":"Neutralización del original, borrado del femenino y pervivencia del masculino en la traducción: el caso de chairman","authors":"María López Medel","doi":"10.5209/estr.77613","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.77613","url":null,"abstract":"La neutralización de los originales ingleses no garantiza la neutralización de la traducción española e incluso puede ser contraproducente, sobre todo si el elemento neutralizado era femenino. Ocurre con la sustitución de chairman y chairwoman por alternativas neutras (chair, chairperson), que invisibiliza la escasa representación femenina y fomenta la masculinización por defecto en la traducción. En un estudio de corpus paralelos institucionales se analizan las incidencias de chairman y sus variantes de género, y los efectos en la traducción española. Además de observar las consecuencias negativas de la neutralización de los originales en términos de visibilidad de las mujeres en ambas lenguas, se constata la repercusión en la lengua de llegada de las técnicas de lenguaje no sexista empleadas en el original.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41414936","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La censura en la traducción: control y negociación en la China contemporánea 翻译审查:当代中国的控制与谈判
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.78546
Bo Zhang
{"title":"La censura en la traducción: control y negociación en la China contemporánea","authors":"Bo Zhang","doi":"10.5209/estr.78546","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.78546","url":null,"abstract":"Este trabajo pretende mostrar el impacto que generó la censura en la traducción y recepción de obras occidentales vertidas al chino en la época contemporánea. Los análisis bibliográfico y lingüístico textual apuntan una marcada complicidad entre traductores y censores, dando pie a una tendencia traductológica que no siempre silencia los contenidos polémicos, sino que más bien opta por crear, mediante la adulteración de la obra original, discursos favorables a los intereses del régimen político chino. A pesar de ello, el análisis paratextual nos permite apreciar cómo en los casos seleccionados se han logrado deslizar mensajes claramente divergentes de la ideología dominante. Para precisar el alcance de este fenómeno sobre la traducción, en el futuro será necesario aumentar, lógicamente, el corpus de análisis y ampliar el espectro a todo tipo de géneros literarios.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46601295","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Metaphorical dimension of idioms in TV series for German, Norwegian and Spanish audiences 德语、挪威语和西班牙语电视连续剧中习语的隐喻维度
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.78149
María Labarta Postigo
{"title":"Metaphorical dimension of idioms in TV series for German, Norwegian and Spanish audiences","authors":"María Labarta Postigo","doi":"10.5209/estr.78149","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.78149","url":null,"abstract":"Over recent years, internet TV series have grown in popularity to become one of the audiovisual products with the highest audiences worldwide. The Covid crisis, with limitations on movement, has further increased their success during 2020-21. English is by far the most common language for such productions, which are typically offered to non-anglophone viewers in translated format, with either subtitles or dubbing. One of the main challenges in translation here concerns the use of idioms, since these do not always have a fixed equivalent in the target language. Taking as a starting point a corpus of drama series from Netflix and Amazon Prime, this study considers the metaphorical dimension of idioms in original TV series in English and the subtitling of these in German, Norwegian and Spanish. The aim is to analyze the strategies used in the translation process, and to look at the differences between the original dialogues and the translated subtitles. The data are described from a cognitive and contrastive perspective, according to the methodology developed by the author. The results of the analysis show a general trend towards the reduction of metaphorical expressions in the translated subtitles. Significant differences are found between the translations into the three target languages under examination. A surprising finding is that there are more similarities between the German and Spanish translations than between those into German and Norwegian, despite these latter two belonging to the same Germanic linguistic family.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48405843","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Die Erkundung des Morgenlandes zu Beginn der Neuzeit: Sprachknaben – Giovanni di lingua - Enfants de Langues - Jóvenes de lenguas 探索现代之初的东方:语言男孩——Giovanni di lingua、Enfants de Langues、Jóvenes de lenguas
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.78905
Bernd Marizzi
{"title":"Die Erkundung des Morgenlandes zu Beginn der Neuzeit: Sprachknaben – Giovanni di lingua - Enfants de Langues - Jóvenes de lenguas","authors":"Bernd Marizzi","doi":"10.5209/estr.78905","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.78905","url":null,"abstract":"Für alle europäischen Mächte war es zu Beginn der Neuzeit notwendig, über eine Reihe zuverlässiger und loyaler Übersetzer und Sprachmittler (Dolmetscher) für das Osmanische Reich zu verfügen. In diesem Beitrag soll die Ausbildung und Stellung derselben untersucht werden und zwar am Beispiel der Sprachknaben (Giovanni di lingua - Enfants de Langues - Jóvenes de lenguas) an den jeweiligen Botschaften in Konstantinopel. Im 16., 17. und 18. Jahrhundert war es angesichts der unmittelbaren Bedrohung durch die Hohe Pforte für alle Staaten des Abendlandes von entscheidender Bedeutung, möglichst klare Kenntnisse über die Gebiete und Kulturen des Herrschaftsbereichs der Hohen Pforte zu erlangen, obwohl für die spanische Monarchie die Beziehungen zu Konstantinopel eher von zweitrangigem Interesse waren.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48887599","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
MARINAS, Miguel: El ajá del traductor. Experiencias y versiones. Con un comentario y versiones de Pablo Marinas. Libros de la resistencia: Madrid 2021. 239 pp. 米格尔·玛丽娜:翻译的啊哈。经验和版本。巴勃罗·马里纳斯的评论和版本。抵抗运动书籍:马德里2021年。239 pp。
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.78749
Antonio López Fonseca
{"title":"MARINAS, Miguel: El ajá del traductor. Experiencias y versiones. Con un comentario y versiones de Pablo Marinas. Libros de la resistencia: Madrid 2021. 239 pp.","authors":"Antonio López Fonseca","doi":"10.5209/estr.78749","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.78749","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45099452","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción 青少年音乐电影:特点与翻译策略
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.77635
Belén Cruz Durán
{"title":"Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción","authors":"Belén Cruz Durán","doi":"10.5209/estr.77635","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.77635","url":null,"abstract":"El público adolescente español consume diariamente producciones audiovisuales extranjeras frecuentemente dobladas a su lengua materna. Por ello, el presente estudio aporta una perspectiva general de las características de producciones audiovisuales juveniles y las estrategias de traducción llevadas a cabo durante el siglo xxi, centrando el estudio en películas para adolescentes cuyo contenido musical es parte intrínseca tanto de los personajes como de la trama. Los espectadores adolescentes, inmersos en una etapa de cambios, necesitan ser comprendidos y buscan refugio en la pantalla. Por ello, no solo la traducción de los diálogos, sino también la traducción de canciones, son clave en el correcto desarrollo de uno de los grupos de la población más exigentes.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45356063","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La lengua de los paneles turísticos: un análisis de la descripción del patrimonio arquitectónico en español e inglés 旅游展板的语言:用西班牙语和英语描述建筑遗产的分析
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.80907
Eduardo José Jacinto García
{"title":"La lengua de los paneles turísticos: un análisis de la descripción del patrimonio arquitectónico en español e inglés","authors":"Eduardo José Jacinto García","doi":"10.5209/estr.80907","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.80907","url":null,"abstract":"El panel turístico es un género textual vinculado al turismo cultural o de patrimonio. Los paneles suelen encontrarse en la vía pública, frente a monumentos significativos de una localidad. Sin embargo, y a pesar de su visibilidad e importancia, no existen estudios centrados en el análisis de su discurso. El presente artículo analizará las características de aquellas secuencias propias del género en las que se describe el patrimonio arquitectónico. Se utilizará un enfoque contrastivo para comparar el texto español con su respectiva traducción inglesa y se tomará como base el modelo de descripción arquitectónica, que tiene en consideración no solo el empleo de la terminología de la arquitectura, sino también la estructura discursiva y el uso de otros elementos verbales presentes en la descripción, como son los verbos y los adjetivos, con el fin de medir el grado de descripción presente en los paneles turísticos.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43988875","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Kroatische Gastronomie als ein Spiegelbild der Kultur 克罗地亚美食作为文化的反映
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.80304
Helga Begonja
{"title":"Kroatische Gastronomie als ein Spiegelbild der Kultur","authors":"Helga Begonja","doi":"10.5209/estr.80304","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.80304","url":null,"abstract":"In dieser Abhandlung werden die deutschen Übersetzungen kroatischer gastronomischer Kultureme am Beispiel von 200 kroatisch-deutschen Ausgangs- und Zieltexten analysiert, die den Speisekarten der Regionen Istrien und Dalmatien entnommen wurden. Der empirische Teil der Untersuchung wird theoretisch durch die Skopostheorie von Reiß und Vermeer (1984) untermauert. Es wird analysiert, welche Übersetzungsverfahren bei der Übertragung von nulläquivalenten gastronomischen Kultureme verwendet wurden und ob in den Zieltexten der Translatskopos realisiert wird. Die Analyse zeigt, dass die ausgewählten Übersetzungsverfahren meistenfalls inadäquat sind und dass die Zieltexte viele sprachliche Fehler aufweisen. Deswegen werden die autochthonen kroatischen Speisebezeichnungen in den Zieltexten nicht vermittelt und die appellative und informative Funktion der Textsorte Speisekarte wird nicht realisiert.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44329302","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Del discurso informal al discurso más formal: ¿Cómo se traducen los textos de promoción turística online del español al ruso? 从非正式话语到更正式的话语:如何将在线旅游推广文本从西班牙语翻译成俄语?
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.80270
Tamara Gorozhankina
{"title":"Del discurso informal al discurso más formal: ¿Cómo se traducen los textos de promoción turística online del español al ruso?","authors":"Tamara Gorozhankina","doi":"10.5209/estr.80270","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.80270","url":null,"abstract":"Debido a una serie de cambios en la comunicación y, sobre todo, promoción turística provocados por la pandemia por SARS-CoV-2, cobra una especial importancia la comunicación turística promocional online. En este sentido, destaca el portal institucional spain.info, una página web de referencia del turismo nacional. Cabe señalar que el género discursivo de los textos promocionales en español destaca por el uso de los deícticos de cercanía, acortando la distancia interpersonal con el lector meta. No obstante, este distanciamiento interpersonal en ruso es mayor, lo que se expresa en los deícticos de cortesía. De ahí surge el interés del presente estudio que radica en ahondar en los rasgos lingüísticos que tienen que ver con el uso de los deícticos y las formas personales e impersonales en el discurso turístico.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46684167","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信