从非正式话语到更正式的话语:如何将在线旅游推广文本从西班牙语翻译成俄语?

IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Tamara Gorozhankina
{"title":"从非正式话语到更正式的话语:如何将在线旅游推广文本从西班牙语翻译成俄语?","authors":"Tamara Gorozhankina","doi":"10.5209/estr.80270","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Debido a una serie de cambios en la comunicación y, sobre todo, promoción turística provocados por la pandemia por SARS-CoV-2, cobra una especial importancia la comunicación turística promocional online. En este sentido, destaca el portal institucional spain.info, una página web de referencia del turismo nacional. Cabe señalar que el género discursivo de los textos promocionales en español destaca por el uso de los deícticos de cercanía, acortando la distancia interpersonal con el lector meta. No obstante, este distanciamiento interpersonal en ruso es mayor, lo que se expresa en los deícticos de cortesía. De ahí surge el interés del presente estudio que radica en ahondar en los rasgos lingüísticos que tienen que ver con el uso de los deícticos y las formas personales e impersonales en el discurso turístico.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Del discurso informal al discurso más formal: ¿Cómo se traducen los textos de promoción turística online del español al ruso?\",\"authors\":\"Tamara Gorozhankina\",\"doi\":\"10.5209/estr.80270\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Debido a una serie de cambios en la comunicación y, sobre todo, promoción turística provocados por la pandemia por SARS-CoV-2, cobra una especial importancia la comunicación turística promocional online. En este sentido, destaca el portal institucional spain.info, una página web de referencia del turismo nacional. Cabe señalar que el género discursivo de los textos promocionales en español destaca por el uso de los deícticos de cercanía, acortando la distancia interpersonal con el lector meta. No obstante, este distanciamiento interpersonal en ruso es mayor, lo que se expresa en los deícticos de cortesía. De ahí surge el interés del presente estudio que radica en ahondar en los rasgos lingüísticos que tienen que ver con el uso de los deícticos y las formas personales e impersonales en el discurso turístico.\",\"PeriodicalId\":40318,\"journal\":{\"name\":\"Estudios de Traduccion\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-05-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Estudios de Traduccion\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5209/estr.80270\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Estudios de Traduccion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/estr.80270","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

由于SARS-CoV-2大流行引起的一系列传播变化,特别是旅游促销,在线旅游促销传播尤为重要。在这方面,国家旅游参考网站spain.info机构门户网站脱颖而出。值得注意的是,西班牙语促销文本的话语类型以使用亲密指示语、缩短与目标读者的人际距离而脱颖而出。然而,俄语中的这种人际距离更大,这表现在礼貌的象征意义上。因此,本研究的兴趣在于深入研究与旅游话语中使用指示语以及个人和非个人形式有关的语言特征。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Del discurso informal al discurso más formal: ¿Cómo se traducen los textos de promoción turística online del español al ruso?
Debido a una serie de cambios en la comunicación y, sobre todo, promoción turística provocados por la pandemia por SARS-CoV-2, cobra una especial importancia la comunicación turística promocional online. En este sentido, destaca el portal institucional spain.info, una página web de referencia del turismo nacional. Cabe señalar que el género discursivo de los textos promocionales en español destaca por el uso de los deícticos de cercanía, acortando la distancia interpersonal con el lector meta. No obstante, este distanciamiento interpersonal en ruso es mayor, lo que se expresa en los deícticos de cortesía. De ahí surge el interés del presente estudio que radica en ahondar en los rasgos lingüísticos que tienen que ver con el uso de los deícticos y las formas personales e impersonales en el discurso turístico.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Estudios de Traduccion
Estudios de Traduccion LANGUAGE & LINGUISTICS-
自引率
0.00%
发文量
29
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信