Estudios de Traduccion最新文献

筛选
英文 中文
La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional 配音中文化元素的逆向翻译:一项强调专业工作流程的教学建议
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2023-07-14 DOI: 10.5209/estr.87723
M. M. O. Ogea Pozo, Carla Botella Tejera
{"title":"La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional","authors":"M. M. O. Ogea Pozo, Carla Botella Tejera","doi":"10.5209/estr.87723","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.87723","url":null,"abstract":"Este trabajo estudia la percepción y preferencias de traducción de los elementos culturales por parte de estudiantes hispanoparlantes, siendo espectadores y traductores, en el doblaje de la serie Valeria (Torrente y Reguera 2020), para finalmente analizar las soluciones ofrecidas por Netflix. Nuestro objetivo es enriquecer la práctica profesional de la traducción audiovisual al inglés mediante el análisis comparativo de los resultados. Esto puede ser útiles para los traductores hispanoparlantes, que habitualmente transcriben las producciones españolas y crean la plantilla en la lengua original, proponiendo además una primera versión en inglés que luego revisa un traductor angloparlante. Los resultados muestran el grado de coincidencia en la percepción y las técnicas de traducción elegidas por los actores del proceso, responsables de que los elementos culturales viajen con éxito.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44931045","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mantener la diferencia. La traducción del cambio de código inglés/español en la literatura latina: estudio de caso 保持差异。拉丁文学中英语/西班牙语语码转换的翻译:案例研究
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.77841
Nieves Jiménez Carra
{"title":"Mantener la diferencia. La traducción del cambio de código inglés/español en la literatura latina: estudio de caso","authors":"Nieves Jiménez Carra","doi":"10.5209/estr.77841","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.77841","url":null,"abstract":"En este trabajo se analiza una obra perteneciente a la llamada “literatura latina”, en la que su principal característica lingüística es el uso que en ella se hace del cambio de código inglés/español. El objetivo es estudiar las estrategias empleadas, tanto por parte de la autora como por parte de la traductora. En el primer caso, se concretan estrategias similares a las empleadas por otros autores (autotraducción, inserción de símbolos propios de español…) y, en el segundo, se detecta un uso mayoritario de la técnica de la compensación. Mediante el análisis de ejemplos concretos puestos en contexto, se determina que esta técnica de traducción es una de las más efectivas cuando se traducen textos en los que la intercalación de dos idiomas es característica principal, y se recalca la importancia del mantenimiento de este rasgo en las traducciones, no solo desde un punto de vista lingüístico, sino también de contextualización social.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47124556","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción de cartas de restaurante en un destino turístico: un estudio de caso 旅游目的地餐厅信件的翻译:一个案例研究
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.80344
Agustín Darias Marrero
{"title":"La traducción de cartas de restaurante en un destino turístico: un estudio de caso","authors":"Agustín Darias Marrero","doi":"10.5209/estr.80344","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.80344","url":null,"abstract":"La presencia de turismo francófono en Canarias parece contrastar con las deficiencias presentes en la versión francesa de los menús de restaurantes de un relevante espacio turístico de Canarias. Así, se han recabado datos sobre el terreno para constituir el corpus de este estudio: 18 cartas reales en francés y español de restaurantes situados en primera línea de playa. Desde el punto de vista metodológico, tras la definición del corpus, se ha caracterizado el tipo textual y se ha analizado su traducción, en especial, la de los abundantes culturemas presentes en este tipo de textos. Se pretende, así, ilustrar las técnicas empleadas para su traducción, detectar los posibles errores y proponer soluciones alternativas, con el fin último de que la traducción contribuya a transmitir claramente la realidad cultural del destino turístico.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43643916","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducción e identidad: una revisión del argumento de la identidad en la polémica en torno a la traducción de The Hill We Climb, de Amanda Gorman 翻译与身份:阿曼达·戈尔曼翻译《我们攀登的山丘》争议中的身份论据述评
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.78451
Claudia Toda Castán
{"title":"Traducción e identidad: una revisión del argumento de la identidad en la polémica en torno a la traducción de The Hill We Climb, de Amanda Gorman","authors":"Claudia Toda Castán","doi":"10.5209/estr.78451","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.78451","url":null,"abstract":"La polémica generada a finales de febrero y durante marzo de 2021 en torno a la traducción al neerlandés y al catalán del poema The Hill We Climb, de la poeta Amanda Gorman (Gorman 2021a), resulta interesante en términos de la relación entre identidad y traducción. Este artículo, planteado como una investigación de campo basada en fuentes primarias, presenta en la medida de sus posibilidades una revisión de lo acontecido y de las opiniones de quienes, en medios de comunicación y redes sociales, han intervenido en el debate público. El objetivo es entresacar del ruido de la polémica la cuestión de la relación entre identidad y traducción literaria, y poner de manifiesto las distintas posiciones sostenidas respecto a esta relación.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48887835","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ÁLVAREZ JURADO, Manuela, La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronomía, viticultura y vinificación (1773-1900). Granada: Comares 2022. 127 pp. Álvarez Jurado,Manuela,翻译在农业、农艺、葡萄栽培和酿酒条约(1773-1900)中的知名度。格拉纳达:科马雷斯2022年。127页。
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.82114
María Pascual Cabrerizo
{"title":"ÁLVAREZ JURADO, Manuela, La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronomía, viticultura y vinificación (1773-1900). Granada: Comares 2022. 127 pp.","authors":"María Pascual Cabrerizo","doi":"10.5209/estr.82114","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.82114","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42656456","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La recepción de los libros de viaje románticos. Análisis comparativo de la retraducción de Voyage en Espagne de Théophile Gautier 欢迎浪漫的旅行书籍。《西班牙之旅》再版的比较分析theophile戈蒂埃
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.81070
Manuela Álvarez Jurado
{"title":"La recepción de los libros de viaje románticos. Análisis comparativo de la retraducción de Voyage en Espagne de Théophile Gautier","authors":"Manuela Álvarez Jurado","doi":"10.5209/estr.81070","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.81070","url":null,"abstract":"La nómina de viajeros que llegaron a España en busca de sus peculiaridades a lo largo del siglo XIX fue abundante y correspondió más concretamente al período comprendido entre 1830 y 1850. Una prueba evidente de ello es la gran cantidad de obras literarias que tuvieron como objeto estos viajes. Entre los viajeros románticos que visitaron España ocupa un lugar privilegiado Théophile Gautier, una de las figuras más relevantes de las letras francesas decimonónicas. El artículo que presentamos se basa en los estudios sobre el fenómeno de la retraducción a través del análisis de dos de las traducciones al español del libro de viaje de Gautier: Voyage en Espagne publicado en 1843: la de Enrique de Mesa (1920) y la de Jesús Cantera (1998). La comparación entre estas dos obras se ha circunscrito al capítulo XII, uno de los más característicos de la obra ya que incluye todos los tópicos del viaje romántico.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46035880","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Estudio de la traducción alemán-español de neologismos relacionados con el turismo sostenible 可持续旅游相关新词的德西翻译研究
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.80080
Alba Montes Sánchez
{"title":"Estudio de la traducción alemán-español de neologismos relacionados con el turismo sostenible","authors":"Alba Montes Sánchez","doi":"10.5209/estr.80080","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.80080","url":null,"abstract":"El turismo sostenible contribuye a alcanzar, directa o indirectamente, los Objetivos de Desarrollo Sostenible de la Agenda 2030, como el crecimiento económico inclusivo y sostenible, el uso sostenible de los océanos y los recursos marinos, o el consumo y la producción sostenibles, entre otros. En nuestro país, el turismo es uno de los principales motores de ingresos y, en aras de mantener esta ubicación o escalar posiciones en el sector, se debe ofrecer un turismo de calidad y permanente, con productos de calidad y, por consiguiente, con una información multilingüe de calidad. El presente estudio se centra en la importancia de analizar y traducir los neologismos con el fin de comercializar las actividades turísticas de desarrollo sostenible. Para ello se extraen ejemplos procedentes de textos institucionales que integran esta temática redactados en lengua alemana y española y se analizan contrastivamente para determinar las dificultades de traducción emergentes durante el trasvase a nuestra lengua meta. Finalmente se expondrán una serie de conclusiones sobre la creación léxica y la traducción de este turismo en España, país comprometido con el medio ambiente y la cultura autóctona.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47495509","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Identificación, descripción e interpretación del contenido semiótico y multimodal para la traducción de textos de promoción turística (francés-italiano) 旅游推广文本翻译的符号学和多模态内容的识别、描述和解释(法语-意大利语)
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.81089
Gisella Policastro
{"title":"Identificación, descripción e interpretación del contenido semiótico y multimodal para la traducción de textos de promoción turística (francés-italiano)","authors":"Gisella Policastro","doi":"10.5209/estr.81089","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.81089","url":null,"abstract":"En el presente trabajo se exponen los resultados de un estudio realizado a partir de repositorios de sitios web turísticos oficiales de Francia e Italia, dos de los principales destinos turísticos preferidos por los usuarios españoles. A través de la identificación, descripción e interpretación de los elementos multimodales presentes en textos digitales editados en origen en francés e italiano, se analizará el contenido semiótico visual y multimodal con fines traductores. A tal efecto, se tomará como punto de partida al consumidor turístico (CT) como pieza clave a la hora de determinar las estrategias de promoción y persuasión en los textos de promoción turística, prestando especial atención al aspecto cultural como factor de influencia en su comportamiento y en la toma de decisiones. \u0000Sobre la base de una propuesta metodológica de elaboración propia, se identificarán los recursos semióticos y multimodales encontrados con mayor frecuencia en el corpus multimodal objeto de estudio, se definirá su presencia en la imagen turística y se interpretará su significado promocional. Como conclusión, se valorará su impacto en la labor traductora.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45395395","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
VIDAL CLARAMONTE, M.ª Carmen África, Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos. Madrid: Iberoamericana / Vervuert 2021. 202 pp. 维达尔·克拉蒙特,mª卡门非洲,翻译与跨语言文学。美国的拉丁声音。他的父亲是一名律师,母亲是一名律师。202 pp。
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.82075
María Cantarero Muñoz
{"title":"VIDAL CLARAMONTE, M.ª Carmen África, Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos. Madrid: Iberoamericana / Vervuert 2021. 202 pp.","authors":"María Cantarero Muñoz","doi":"10.5209/estr.82075","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.82075","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48872656","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
En busca de la motivación perdida. Una propuesta didáctica para motivar al alumnado de traducción literaria 寻找失去的动力。激励文学翻译学生的教学建议
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.75191
Carla Botella Tejera
{"title":"En busca de la motivación perdida. Una propuesta didáctica para motivar al alumnado de traducción literaria","authors":"Carla Botella Tejera","doi":"10.5209/estr.75191","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.75191","url":null,"abstract":"Resulta frecuente encontrar cierto grado de desmotivación en el alumnado de asignaturas obligatorias y de especialidad en las aulas de Traducción e Interpretación, como en las de cualquier otro tipo de estudio universitario. En el caso de la traducción literaria podremos encontrar algunas reticencias previas relacionadas con las capacidades que los alumnos se presuponen, así como sobre las dificultades respecto del acceso al mercado editorial. Analizando otras propuestas y apoyándonos sobre todo en diferentes enfoques metodológicos, en este artículo pretendemos ofrecer una propuesta didáctica de actividades que trata de fomentar la motivación y el interés del alumnado en esta asignatura. De esta manera, aspiramos a que consigan mejores resultados y una mayor preparación para el mundo profesional.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43964462","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信