Estudios de Traduccion最新文献

筛选
英文 中文
Micó Romero, Noelia y Campos Martín, Natalia María (eds.), Repertorio de traductores españoles (1750-1900). Obras traducidas y propias en el ámbito de las Humanidades. Granada: Comares 2019. 204 pp. mico Romero, Noelia y Campos martin, Natalia maria(编),剧目译者espanoles(1750-1900)。在人文学科领域翻译和自己的作品。格拉纳达:Comares 2019。204 pp。
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.71558
Beatriz Gomez-Pablos Calvo
{"title":"Micó Romero, Noelia y Campos Martín, Natalia María (eds.), Repertorio de traductores españoles (1750-1900). Obras traducidas y propias en el ámbito de las Humanidades. Granada: Comares 2019. 204 pp.","authors":"Beatriz Gomez-Pablos Calvo","doi":"10.5209/estr.71558","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.71558","url":null,"abstract":"Reseña de la obra de Micó Romero, Noelia y Campos Martín, Natalia María (eds.), Repertorio de traductores españoles (1750-1900). Obras traducidas y propias en el ámbito de las Humanidades. Granada: Comares 2019. 204 pp.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45510023","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
One Piece: Descripción del material audiovisual para el doblaje original japonés 一件:日本原创配音视听材料说明
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.74316
María R. Ferrer-Simó
{"title":"One Piece: Descripción del material audiovisual para el doblaje original japonés","authors":"María R. Ferrer-Simó","doi":"10.5209/estr.74316","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.74316","url":null,"abstract":"El doblaje de animación japonesa ha suscitado el interés de los investigadores desde 2010 a raíz de los primeros estudios sobre las adaptaciones de las series más populares de la televisión española de la década de los 90 del pasado siglo. Sin embargo, se ha prestado menos atención a los procesos de traducción específicos del anime como encargo de traducción. El análisis de los materiales de trabajo utilizados por los equipos de sonorización originales arrojará luz sobre los elementos específicos, tanto de la imagen original que se utiliza para doblar como del guion original que tienen los actores de doblaje originales a su disposición. La descripción de estos revelará similitudes y diferencias con los símbolos utilizados en los guiones que habitualmente llegan a manos de los traductores profesionales de idiomas más comunes. Se concluye que disponer de los mismos materiales que los equipos humanos de la producción original facilitaría al profesional el encargo de traducción y el ajuste al español en determinadas circunstancias. ","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47966421","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
De las cabinas al entorno virtual: didáctica de la interpretación simultánea en línea sobrevenida 从展位到虚拟环境:在线同声传译的教学方法
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.69213
Elisabet García Oya
{"title":"De las cabinas al entorno virtual: didáctica de la interpretación simultánea en línea sobrevenida","authors":"Elisabet García Oya","doi":"10.5209/estr.69213","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.69213","url":null,"abstract":"En este artículo queremos exponer nuestra propia experiencia con el cambio de la docencia presencial de interpretación simultánea a docencia en línea sobrevenida, cuando la COVID-19 imposibilitó seguir el desarrollo normal de las aulas presenciales del grado en Traducción e Interpretación y exigió una adaptación en menos de 24 horas. Para ello realizaremos un breve repaso del concepto de docencia a distancia, del inicio de la formación en interpretación simultánea (IS), de los requisitos técnicos necesarios para impartir esa asignatura y de las herramientas disponibles para ello.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42289196","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
American Comics and Italian Cultural Identity in 1968: Translation Challenges in a Syncretic Text 1968年的美国漫画与意大利文化认同:融合文本中的翻译挑战
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.71489
L. Spinelli
{"title":"American Comics and Italian Cultural Identity in 1968: Translation Challenges in a Syncretic Text","authors":"L. Spinelli","doi":"10.5209/estr.71489","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.71489","url":null,"abstract":"Translation supports the construction of a national identity through the selection of foreign texts to be transferred to the target language. Within this framework, the effort made in the 1960s by Italian editors and translators in giving new dignity to comics proves emblematic. This paper aims to reconstruct the reception of American comic strips in Italy going through the issues of Linus published in 1967 and 1968: the selected cartoonists (e.g. Al Capp, Jules Feiffer, and Walt Kelly) participate in the cultural debate of the time discussing politics, war, and civil rights. The analysis of the translation strategies adopted will reveal the difficulty of reproducing the polysemy of metaphors, idioms and puns, trying to maintain consistency between the visual and the verbal code, but primarily the need to create a purely Italian cultural discourse.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41286381","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción del paisaje en Der Archipelagus de Friedrich Hölderlin 弗里德里希·霍尔德林《群岛》中的景观翻译
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.74420
Leonor Saro García
{"title":"La traducción del paisaje en Der Archipelagus de Friedrich Hölderlin","authors":"Leonor Saro García","doi":"10.5209/estr.74420","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.74420","url":null,"abstract":"El presente artículo plantea la comparativa entre dos traducciones diferentes del poema Der Archipelagus de Friedrich Hölderlin, centrándose en los elementos paisajísticos que configuran las imágenes del poema. Partimos de la premisa de que la construcción de un paisaje revela necesariamente una mirada sobre el mundo y una forma de habitarlo, determinadas por el espíritu de los tiempos del poeta, por la idiosincrasia de su lenguaje y por su percepción del papel del ser humano en la realidad. Consideramos que una traducción ha de tener todos estos elementos en cuenta, para ofrecer en la lengua de llegada un paisaje análogo en que habitar como lectores de una forma lo más parecida posible a aquella en la que habitamos el paisaje del poema original. En primer lugar, procederemos con un análisis de los elementos paisajísticos del poema en el contexto de la obra y de la poética de Hölderlin y posteriormente abordaremos la comparativa, que hemos articulado en torno a los movimientos y las imágenes paisajísticas más relevantes de este poema.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41654884","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Gallego Hernández, Daniel, Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Granada: Comares 2020. 256 pp. Gallego hernandez, Daniel,《西班牙经济翻译与研究》。bibliométrico研究。格拉纳达:Comares 2020。256 pp。
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.73146
Alexandra Santamaría Urbieta
{"title":"Gallego Hernández, Daniel, Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Granada: Comares 2020. 256 pp.","authors":"Alexandra Santamaría Urbieta","doi":"10.5209/estr.73146","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.73146","url":null,"abstract":"Reseña de la obra de Gallego Hernández, Daniel, Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Granada: Comares 2020. 256 pp.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42114815","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Polizzotti, Mark, Simpatía por el traidor. Manifiesto por la traducción. Trad. Íñigo García Ureta. Trama Editorial: Madrid 2020. 163 pp. 波利佐蒂,马克,同情叛徒。翻译宣言。Trad。inigo garcia Ureta。编辑情节:马德里2020。163 pp。
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.75334
Antonio López Fonseca
{"title":"Polizzotti, Mark, Simpatía por el traidor. Manifiesto por la traducción. Trad. Íñigo García Ureta. Trama Editorial: Madrid 2020. 163 pp.","authors":"Antonio López Fonseca","doi":"10.5209/estr.75334","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.75334","url":null,"abstract":"Reseña de la obra de Polizzotti, Mark, Simpatía por el traidor. Manifiesto por la traducción. Trad. Íñigo García Ureta. Trama Editorial: Madrid 2020. 163 pp.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41367165","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Unidades fraseológicas en traducción de textos de inglés para fines específicos mediante el blogging en un entorno de aula invertida 在倒置的课堂环境中通过博客翻译特定目的英语文本的短语单位
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.69811
Nicolás Montalbán Martínez, Salvador Montaner Villalba
{"title":"Unidades fraseológicas en traducción de textos de inglés para fines específicos mediante el blogging en un entorno de aula invertida","authors":"Nicolás Montalbán Martínez, Salvador Montaner Villalba","doi":"10.5209/estr.69811","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.69811","url":null,"abstract":"El objetivo del presente trabajo es averiguar si el aula invertida y el blogging potencian el uso de las unidades fraseológicas en la traducción de textos especializados. Para ello, se implementó un experimento con el alumnado de la asignatura Traducción Especializada (Inglés), del cuarto curso del grado de Traducción e Interpretación en el curso académico 2019/2020. La experiencia didáctica consistió en la creación de un blog por parte de los alumnos con las prácticas realizadas por ellos en un entorno de Aula Invertida. Para evaluar esta experiencia se realizaron dos encuestas, una inicial de diagnóstico con el objetivo de conocer su grado de conocimiento en torno a la adquisición de unidades fraseológicas por medio de blogging en un entorno de Aula Invertida y otra final para analizar el progreso. Además se hizo un estudio de la calidad de las traducciones utilizando métricas de evaluación como la precisión, la exhaustividad, WER y BLEU. También se emplearon las pruebas de evaluación final para evaluar el progreso de los alumnos.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44527268","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Registro coloquial y humor verbal en el primer acto de Margarita, Armando y su padre (1931): cuestiones lingüísticas y traductivas 《玛格丽塔、阿曼多和她的父亲》(1931)第一幕中的口语记录和语言幽默:语言学和翻译问题
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.74417
Carlotta Paratore
{"title":"Registro coloquial y humor verbal en el primer acto de Margarita, Armando y su padre (1931): cuestiones lingüísticas y traductivas","authors":"Carlotta Paratore","doi":"10.5209/estr.74417","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.74417","url":null,"abstract":"El del humor verbal es uno de los campos más controvertidos y problemáticos a nivel traductivo/traductolόgico, más aún si su presencia se entrecruza con la del registro coloquial, que plantea otros desafíos en el transvase lingüístico. El primer acto de la comedia de Jardiel Poncela Margarita, Armando y su padre presenta ambas facetas y, por ende, se presta para una reflexiόn sobre las posibilidades de traducciόn italiana de ciertas claves humorísticas, relacionadas en muchos casos con factores diastráticos que caracterizan los personajes que llevan el peso cόmico en la obra.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46371310","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Transferencias culturales en el Don Quijote de Flix. La transposición de un clásico literario al cómic, o de cómo Don Quijote se mudó a Tobosow 弗里斯堂吉诃德的文化转移。从文学经典到漫画的转换,或者堂吉诃德是如何搬到托博索的
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.72651
Laura Krezo, Daniela Kuschel
{"title":"Transferencias culturales en el Don Quijote de Flix. La transposición de un clásico literario al cómic, o de cómo Don Quijote se mudó a Tobosow","authors":"Laura Krezo, Daniela Kuschel","doi":"10.5209/estr.72651","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.72651","url":null,"abstract":"En 2012 el dibujante de cómics Flix se enfrenta a un doble desafío con su versión del Don Quijote. Por un lado propone un cambio mediático de la novela al cómic, por el otro “transfiere” los contenidos del Siglo de Oro a la Alemania del siglo XXI. En conjunto podemos hablar de una “transposición intersemiótica” de la obra cervantina. Permaneciendo fiel a las estrategias literarias y al carácter lúdico del original, Flix logra transponer tanto la crítica social como la literaria de la obra maestra, actualizándola para elaborar una crítica de los problemas contemporáneos como el tratamiento de las personas con demencia o el éxodo rural. Además, crea un manifiesto por el “noveno arte”. El último giro de esos procesos de “transferencia cultural” es la traducción del Don Quijote de Flix al español en 2014, lo que crea un acceso a la materia actualizada y culturalmente ampliada para un público hispanohablante y familiarizado con la obra original.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48296652","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信