Análisis del trasvase de los elementos culturales tibetanos en la traducción al español de Voyage d’une Parisienne à Lhasa

IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Carmen Fuensanta Trinado Jiménez
{"title":"Análisis del trasvase de los elementos culturales tibetanos en la traducción al español de Voyage d’une Parisienne à Lhasa","authors":"Carmen Fuensanta Trinado Jiménez","doi":"10.5209/estr.80001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En Voyage d’une Parisienne à Lhasa, Alexandra David-Néel narra el viaje al Tíbet que emprendió disfrazada de peregrino con su hijo adoptivo y que la convirtió en la primera europea en tener acceso a la capital del Tíbet. A lo largo del relato de sus aventuras, David-Néel se esfuerza por transmitir al lector el máximo número posible de elementos culturales. Sin embargo, desde las primeras páginas de la novela, la autora afirma que adapta dichos elementos para que el público francófono pueda comprenderlos. En este trabajo, compararemos Voyage d’une Parisienne à Lhasa con su traducción al español, Mi viaje a Lhasa, de Milagro Revest Mira para analizar si varía el grado de domesticación de los elementos culturales en función del público meta.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Estudios de Traduccion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/estr.80001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

En Voyage d’une Parisienne à Lhasa, Alexandra David-Néel narra el viaje al Tíbet que emprendió disfrazada de peregrino con su hijo adoptivo y que la convirtió en la primera europea en tener acceso a la capital del Tíbet. A lo largo del relato de sus aventuras, David-Néel se esfuerza por transmitir al lector el máximo número posible de elementos culturales. Sin embargo, desde las primeras páginas de la novela, la autora afirma que adapta dichos elementos para que el público francófono pueda comprenderlos. En este trabajo, compararemos Voyage d’une Parisienne à Lhasa con su traducción al español, Mi viaje a Lhasa, de Milagro Revest Mira para analizar si varía el grado de domesticación de los elementos culturales en función del público meta.
《巴黎之旅》拉萨西班牙语翻译中藏族文化元素的传播分析
在《巴黎之旅》中,亚历山德拉·大卫·内尔讲述了她伪装成朝圣者与养子一起前往西藏的旅程,这使她成为第一个进入西藏首都的欧洲人。在他的冒险故事中,大卫·内尔努力向读者传达尽可能多的文化元素。然而,从小说的前几页来看,作者声称她调整了这些元素,以便讲法语的观众能够理解它们。在这篇文章中,我们将把《巴黎之旅》与他的西班牙语翻译《我的拉萨之旅》进行比较,以分析文化元素的归化程度是否会随着目标受众的不同而变化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Estudios de Traduccion
Estudios de Traduccion LANGUAGE & LINGUISTICS-
自引率
0.00%
发文量
29
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信