Onomázein Revista de lingüística filología y traducción最新文献

筛选
英文 中文
Deletion of voiced plosives in Chilean Spanish 智利西班牙语中浊音爆破音的删除
Onomázein Revista de lingüística filología y traducción Pub Date : 2019-12-01 DOI: 10.7764/onomazein.46.09
Carlos Verdugo Maturana
{"title":"Deletion of voiced plosives in Chilean Spanish","authors":"Carlos Verdugo Maturana","doi":"10.7764/onomazein.46.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.46.09","url":null,"abstract":"The following paper is a quantitative analysis of the influence of linguistic and social factors \u0000over the deletion of the voiced plosive series /bdg/ in Chilean Spanish, in order to determine \u0000whether the deletion of the series follows the same conditioning that has been described \u0000for its weakening. The study is based on a sample of ten informants native to Santiago in \u0000sociolinguistic interviews using four speech styles. Additionally, a careful procedure of spectrographic inspections and identification of non-deleted and deleted variants of the series \u0000was defined. After the coding and analysis, it is concluded that the voiced plosive series does \u0000not present a regular behaviour in the deletion of these segments in intervocalic contexts. \u0000Deletion of voiced plosives /b/ and /d/ was found mainly in reduced speech contexts, but \u0000style of speech was not a factor for /g/ deletion. Voiced plosive /d/ showed 65.6% of deletion, \u0000in addition to showing a stronger tendency to deletion in more linguistic contexts and across \u0000genders. Voiced plosive /b/ showed 37.6% of deletion, in similar linguistic contexts as for /d/, \u0000but more predominant in male speakers. Voiced plosive /g/ showed 5.8% of deletion, and its \u0000conditioning for deletion differed from /b/ and /d/ with regards to linguistic factors, and neither gender nor speech style were seen as factors involved in its deletion.","PeriodicalId":387207,"journal":{"name":"Onomázein Revista de lingüística filología y traducción","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116705867","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Did you draw what I wanted to say? Picture-Text Dynamics and Intersemiotic Translation in Roald Dahl’s Matilda 你把我想说的画出来了吗?罗尔德·达尔《玛蒂尔达》的图文动态与符号化翻译
Onomázein Revista de lingüística filología y traducción Pub Date : 2019-12-01 DOI: 10.7764/onomazein.46.01
Bruno Echauri Galván
{"title":"Did you draw what I wanted to say? Picture-Text Dynamics and Intersemiotic Translation in Roald Dahl’s Matilda","authors":"Bruno Echauri Galván","doi":"10.7764/onomazein.46.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.46.01","url":null,"abstract":"The present paper is an analysis of the illustrations of Roald Dahl’s Matilda (2016 [1988]) \u0000through the prism of intersemiotic translation. The main purposes of this study are to determine the type of relationships established between text and pictures in the novel and \u0000to identify how the illustrator represents some of its main topics, to wit: the importance of \u0000books and education, adults’ abuse of power, rebellion, and school mistreatment. In order to \u0000achieve these objectives, the paper analyzes the interrelation between several passages of \u0000the text and their corresponding illustrations. Subsequently, the study categorizes the different dynamics established between text and pictures and discusses how some procedures \u0000connected to Translation Studies can be aligned with the decisions taken by the illustrator \u0000when depicting the foregoing themes. As a result, the paper concludes that Matilda’s illustrations work as emphasizers of some of the messages Dahl intended to transmit to his readership when writing this book.","PeriodicalId":387207,"journal":{"name":"Onomázein Revista de lingüística filología y traducción","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117162855","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Knowledge and perceptions of the profession of translators and interpreters among legal practitioners in Spain 西班牙法律从业人员中翻译和口译专业的知识和观念
Onomázein Revista de lingüística filología y traducción Pub Date : 2019-12-01 DOI: 10.7764/onomazein.46.07
E. Peñalver, José Sergio Pajares Nievas
{"title":"Knowledge and perceptions of the profession of translators and interpreters among legal practitioners in Spain","authors":"E. Peñalver, José Sergio Pajares Nievas","doi":"10.7764/onomazein.46.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.46.07","url":null,"abstract":"Although legal professionals may be fully aware of the regulations on the right to translation \u0000and interpreting, they tend to be less aware of the implications of legal and sworn translation and interpreting. It is therefore of the utmost importance to develop the current state of \u0000knowledge on translation and interpreting in legal contexts, in a way that will professionalise \u0000the image of translators and interpreters in these areas. After conducting previous research \u0000studies in which we analysed the combination of language and law in university curricula \u0000and another one in which we sought to raise awareness among law students about the importance of interdisciplinary work between linguists and legal experts (2017a), with this study \u0000we aimed to go further by conducting research on how much legal professionals know about \u0000translation and interpreting in Spain. After a preliminary literature review on the topic, we \u0000will explain the methodology of our study and then show the results of the survey that was \u0000distributed among legal professionals in Spain. The conclusions will allow us to critically reflect on the topic and suggest ways to go past the thick veil of ignorance that still covers the \u0000work carried out by professional translators and interpreters.","PeriodicalId":387207,"journal":{"name":"Onomázein Revista de lingüística filología y traducción","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132833077","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Estudio contrastivo (francés-español) de convenciones textuales y rasgos lingüísticos de pólizas de seguro de automóvil 汽车保险单文本惯例和语言特征的对比研究(法语-西班牙语)
Onomázein Revista de lingüística filología y traducción Pub Date : 2019-11-01 DOI: 10.7764/onomazein.tradecneg.07
Soledad Díaz Alarcón, M. Camacho
{"title":"Estudio contrastivo (francés-español) de convenciones textuales y rasgos lingüísticos de pólizas de seguro de automóvil","authors":"Soledad Díaz Alarcón, M. Camacho","doi":"10.7764/onomazein.tradecneg.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.tradecneg.07","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":387207,"journal":{"name":"Onomázein Revista de lingüística filología y traducción","volume":"86 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115468185","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reflexiones sobre la traducción de documentos contables: recursos documentales, traducción encubierta y retrotraducción 关于会计文件翻译的思考:文献资源、秘密翻译和反向翻译
Onomázein Revista de lingüística filología y traducción Pub Date : 2019-11-01 DOI: 10.7764/onomazein.tradecneg.04
M. González
{"title":"Reflexiones sobre la traducción de documentos contables: recursos documentales, traducción encubierta y retrotraducción","authors":"M. González","doi":"10.7764/onomazein.tradecneg.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.tradecneg.04","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":387207,"journal":{"name":"Onomázein Revista de lingüística filología y traducción","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129624217","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La economía está enferma - l'économie est malade. Cronología de la crisis a través de la terminología metafórica 经济是病态的——经济是病态的。从隐喻的角度看危机的年表
Onomázein Revista de lingüística filología y traducción Pub Date : 2019-11-01 DOI: 10.7764/onomazein.tradecneg.02
I. Santos, Áurea Fernández Rodríguez
{"title":"La economía está enferma - l'économie est malade. Cronología de la crisis a través de la terminología metafórica","authors":"I. Santos, Áurea Fernández Rodríguez","doi":"10.7764/onomazein.tradecneg.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.tradecneg.02","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":387207,"journal":{"name":"Onomázein Revista de lingüística filología y traducción","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125971208","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Siglas, acrónimos y abreviaturas en la prensa especializada económica en alemán y español 德语和西班牙语商业报刊上的缩略语、首字母缩略词和缩写
Onomázein Revista de lingüística filología y traducción Pub Date : 2019-11-01 DOI: 10.7764/onomazein.tradecneg.05
Ana Medina Reguera, Alice Stender
{"title":"Siglas, acrónimos y abreviaturas en la prensa especializada económica en alemán y español","authors":"Ana Medina Reguera, Alice Stender","doi":"10.7764/onomazein.tradecneg.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.tradecneg.05","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":387207,"journal":{"name":"Onomázein Revista de lingüística filología y traducción","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126711358","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’euro, le brut et le marchand: la traducción de los juegos de palabras en francés y español de la economía y los negocios L 'euro, le brut et le marchand:法语和西班牙语的经济和商业双关语翻译
Onomázein Revista de lingüística filología y traducción Pub Date : 2019-11-01 DOI: 10.7764/onomazein.tradecneg.08
C. Vicente
{"title":"L’euro, le brut et le marchand: la traducción de los juegos de palabras en francés y español de la economía y los negocios","authors":"C. Vicente","doi":"10.7764/onomazein.tradecneg.08","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.tradecneg.08","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":387207,"journal":{"name":"Onomázein Revista de lingüística filología y traducción","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132737245","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La transcreación de la moda à la mode: análisis de zonas de intervención en proyectos francés-español 时尚a La mode的transcreation:法西项目干预领域分析
Onomázein Revista de lingüística filología y traducción Pub Date : 2019-11-01 DOI: 10.7764/onomazein.tradecneg.06
María Angeles Morón Martín, J. Patricio
{"title":"La transcreación de la moda à la mode: análisis de zonas de intervención en proyectos francés-español","authors":"María Angeles Morón Martín, J. Patricio","doi":"10.7764/onomazein.tradecneg.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.tradecneg.06","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":387207,"journal":{"name":"Onomázein Revista de lingüística filología y traducción","volume":"293 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115282705","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Enhancing thematic competence by exposure to professional discourse in economic translation 通过经济翻译专业语篇的接触提高主题能力
Onomázein Revista de lingüística filología y traducción Pub Date : 2019-11-01 DOI: 10.7764/onomazein.tradecneg.03
Ondřej Klabal, Michal Kubánek
{"title":"Enhancing thematic competence by exposure to professional discourse in economic translation","authors":"Ondřej Klabal, Michal Kubánek","doi":"10.7764/onomazein.tradecneg.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.tradecneg.03","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":387207,"journal":{"name":"Onomázein Revista de lingüística filología y traducción","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117031184","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信