SKASE Journal of Translation and Interpretation最新文献

筛选
英文 中文
Short Note: Κλητóς 'Called'—a Mistreated Adjective 备注:Κλητóς“被叫”——一个被误用的形容词
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2009-01-01 DOI: 10.54395/jot-mkmcp
J. H. Greenlee
{"title":"Short Note: Κλητóς 'Called'—a Mistreated Adjective","authors":"J. H. Greenlee","doi":"10.54395/jot-mkmcp","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-mkmcp","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2009-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84796100","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of: Le ton beau de Marot: In praise of the music of language, by Douglas R. Hofstadter 书评:《马罗的情人》:赞美语言的音乐,道格拉斯·r·霍夫施塔特著
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2008-01-01 DOI: 10.54395/jot-wvd88
Milton Watt
{"title":"Review of: Le ton beau de Marot: In praise of the music of language, by Douglas R. Hofstadter","authors":"Milton Watt","doi":"10.54395/jot-wvd88","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-wvd88","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"77 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2008-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83233296","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation as a Blending of Cultures 翻译是文化的交融
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2008-01-01 DOI: 10.54395/jot-x8fne
Ahmad Abu-Mahfouz
{"title":"Translation as a Blending of Cultures","authors":"Ahmad Abu-Mahfouz","doi":"10.54395/jot-x8fne","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-x8fne","url":null,"abstract":"The aim of this paper is to consider translation as a blending of cultures. This paper argues that a translation will never be fair if something new has not been added to it. Therefore, a degree of cultural interface between two language groups (from English to Indian languages, i.e., Bengali, Marathi) is required for translating any text. This paper also describes translation philosophies from nineteenth century India, when the colonial agenda of translating indigenous texts was a part of a larger enterprise of Imperialism, to recent times when the attempt has been to rescue the work of translation from the restrictions imposed by the rhetoric of technical rules regarding transference from Source Language to Target Language. The result is one of blending of the culture of the Source Language of the original text with the conventions and culture of the Target Language, resulting in a translation that is not an exact translation of the original text but that will provide a faithful cultural understanding of the text in the minds of the Target Language readers.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"14 3 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2008-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82548104","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Review of: Contextual Frames of Reference in Translation, by Ernst Wendland 《翻译中的语境参考框架》,恩斯特·温德兰著
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2008-01-01 DOI: 10.54395/jot-kkvey
Fritz Goerling
{"title":"Review of: Contextual Frames of Reference in Translation, by Ernst Wendland","authors":"Fritz Goerling","doi":"10.54395/jot-kkvey","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-kkvey","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"59 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2008-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88807282","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mwalimu Nyerere Engages His People: Scripture Translation in Swahili Verse 姆瓦利姆·尼雷尔与他的人民交往:斯瓦希里语经文翻译
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2007-01-01 DOI: 10.54395/jot-28r5t
P. Noss, P. Renju
{"title":"Mwalimu Nyerere Engages His People: Scripture Translation in Swahili Verse","authors":"P. Noss, P. Renju","doi":"10.54395/jot-28r5t","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-28r5t","url":null,"abstract":"Julius Nyerere, the former president of Tanzania, was renowned for his political leadership. He was also an accomplished and dedicated poet, teacher, and translator. Having translated Shakespeare into his beloved Swahili language before becoming president, he took up Bible translation in his retirement. His goal was not simply to communicate his message faithfully and clearly, as any Bible translator should do, but also to engage his audience in a direct and personal way. Instead of the usual prose of the Gospels and Acts, he adopted the ancient but still popular poetic form of the tenzi as the most effective means of conveying his message. He used vocabulary that was familiar to his audience from the Arabic Islamic culture in which they live and political terminology that they associated with him while he was their national leader. Through the creative use of poetry, the poet-teacher-translator sought to engage his readers and listeners and impress upon them the relevance of the Message of Good News for their lives today.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"1991 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2007-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82338322","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Politeness Strategies in Biblical Hebrew and West African Languages 圣经希伯来语和西非语言中的礼貌策略
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2007-01-01 DOI: 10.54395/jot-t933r
Andy Warren-Rothlin
{"title":"Politeness Strategies in Biblical Hebrew and West African Languages","authors":"Andy Warren-Rothlin","doi":"10.54395/jot-t933r","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-t933r","url":null,"abstract":"Most languages have a wide variety of strategies for communicating politeness, however these are always highly culture-specific and relate closely to broader cultural norms that affect the application of Grice’s maxims, for example. Focus strategies include the use of greetings, modal particles, and various forms of participant reference. Typical initial greetings may take the form of wishes or blessings in biblical Hebrew but questions in West African languages (which reserve wishes and blessings for leave-taking and thanking); therefore, more literal translations may invite misunderstanding. Pragmatic particles in biblical Hebrew are often misunderstood. West African languages may lack these altogether, and so they have to resort to longer idiomatic expressions. Participant reference in biblical Hebrew may involve metaphors from service or kinship terminology; these may combine with special uses of grammatical person in honorific addressee-reference and deprecating self-reference. Some of these observations may shed light on features of the Psalms which have traditionally been read more as poetics than as pragmatics. Indirection strategies may be employed in the form of euphemisms or Indirect Speech Acts, the most common form of which in biblical Hebrew is the rhetorical question, which may have a range of pragmatically-defined functions, though the forms may differ from those of West African languages. The two primary biblical Hebrew verbal conjugations also have special pragmatically-defined functions, including the restriction of deontic use of qāṭal (the ‘precative perfect’) to human address of God, restriction of deontic use of yiqṭōl (the ‘preceptive imperfect’) to divine address of humans, and the use of yiqṭōl in questions. West African languages may need to resort to a wide variety of strategies to express such modal nuances. These notes raise questions as to the extent to which translators may “Africanize” the speech of actants in biblical narratives.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2007-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83587458","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
The Spread of Revealed Religions in West Africa and Its Implications for the Development of Translation 启示宗教在西非的传播及其对翻译发展的启示
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2007-01-01 DOI: 10.54395/jot-2hxeh
A. Salawu
{"title":"The Spread of Revealed Religions in West Africa and Its Implications for the Development of Translation","authors":"A. Salawu","doi":"10.54395/jot-2hxeh","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-2hxeh","url":null,"abstract":"This study attempts to look at the metamorphoses of West African languages into written status and subsequently the acquisition of translation skills by West Africans during the spread of Islam and Christianity. With the trans-Saharan and Atlantic contacts, literacy spread in the sub-region and native languages became written, facilitating the translation of the Bible and the Qur’an into local languages, especially with Roman script. Africans who participated in the translations of the Scriptures became skillful translators and experts in both English and regional languages. This study concludes that the enthusiasm and dedication of the missionaries who developed local languages should be emulated to further enrich African languages to a competitive and international standard.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"70 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2007-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90494504","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
When Quality Is in the Eye of the Beholder: Paradigm Communities and the Certification of Standards for Judging Quality 当质量在旁观者的眼中:范式社区和质量判断标准的认证
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2007-01-01 DOI: 10.54395/jot-m54f4
K. Mcelhanon
{"title":"When Quality Is in the Eye of the Beholder: Paradigm Communities and the Certification of Standards for Judging Quality","authors":"K. Mcelhanon","doi":"10.54395/jot-m54f4","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-m54f4","url":null,"abstract":"This essay addresses the relativity of knowledge and its relevance to the assessment of quality in translation. The discussion is framed in terms of Thomas Kuhn’s theory of paradigms and paradigm communities. The concept of paradigm is used to delineate the various legacies that inform contemporary translators—their biblical/theological education, their tacit acceptance of an Aristotelian philosophy of language, and the subtle influence of the Age of Enlightenment. Because each model of translation determines the praxis of translation, it also determines how quality is assessed. It is suggested that this is not a serious problem, however, because each model of translation accounts well for particular phenomena of language. A translator is well advised to know the kinds of phenomena that each model handles best. Skill in translation is applying each model to the appropriate phenomena and thereby utilizing any given model to its maximum potential. The burden of responsibility for the quality of a translation falls correctly upon translators and not upon those who check translations.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2007-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76740253","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Form and Genre: Translating Procedural Texts in Leviticus 形式与体裁:《利未记》程序文本的翻译
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2007-01-01 DOI: 10.54395/jot-8rcmp
T. Wilt, T. Wilt
{"title":"Form and Genre: Translating Procedural Texts in Leviticus","authors":"T. Wilt, T. Wilt","doi":"10.54395/jot-8rcmp","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-8rcmp","url":null,"abstract":"In most translations, the form of procedural texts in Leviticus is represented in the same way as, for example, that of narrative texts. Further, a sentence-by-sentence rendering results in the retaining of numerous repetitions. Both practices poorly represent the genre and function of these texts, as well as impeding their readability. The literary nature of the texts and their communicative functions may be better represented through restructuring and through use of distinctive formatting; I indicate how this might be done for Leviticus 2 and 3.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"214 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2007-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74990663","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translating the Levitical Sacrifices 翻译利未人的献祭
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2007-01-01 DOI: 10.54395/jot-894pf
Michael Jemphrey
{"title":"Translating the Levitical Sacrifices","authors":"Michael Jemphrey","doi":"10.54395/jot-894pf","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-894pf","url":null,"abstract":"In this article, I begin with section 1 by presenting the five main sacrifices found in the first seven chapters of Leviticus, including their relations to the requirement for Israel to be holy. In section 2, I describe the functions of the levitical sacrifices, and in section 3, I compare these with the functions of the multifarious sacrifices carried out by the Supyire people in southern Mali. After arguing the case for translating the functions rather than the forms of the levitical sacrifices (contra the majority of English translations), I present, in section 4, suggestions for Supyire renderings of the sacrifices based on their functions.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"24 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2007-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74603424","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信