翻译是文化的交融

Q1 Arts and Humanities
Ahmad Abu-Mahfouz
{"title":"翻译是文化的交融","authors":"Ahmad Abu-Mahfouz","doi":"10.54395/jot-x8fne","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of this paper is to consider translation as a blending of cultures. This paper argues that a translation will never be fair if something new has not been added to it. Therefore, a degree of cultural interface between two language groups (from English to Indian languages, i.e., Bengali, Marathi) is required for translating any text. This paper also describes translation philosophies from nineteenth century India, when the colonial agenda of translating indigenous texts was a part of a larger enterprise of Imperialism, to recent times when the attempt has been to rescue the work of translation from the restrictions imposed by the rhetoric of technical rules regarding transference from Source Language to Target Language. The result is one of blending of the culture of the Source Language of the original text with the conventions and culture of the Target Language, resulting in a translation that is not an exact translation of the original text but that will provide a faithful cultural understanding of the text in the minds of the Target Language readers.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"14 3 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2008-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":"{\"title\":\"Translation as a Blending of Cultures\",\"authors\":\"Ahmad Abu-Mahfouz\",\"doi\":\"10.54395/jot-x8fne\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The aim of this paper is to consider translation as a blending of cultures. This paper argues that a translation will never be fair if something new has not been added to it. Therefore, a degree of cultural interface between two language groups (from English to Indian languages, i.e., Bengali, Marathi) is required for translating any text. This paper also describes translation philosophies from nineteenth century India, when the colonial agenda of translating indigenous texts was a part of a larger enterprise of Imperialism, to recent times when the attempt has been to rescue the work of translation from the restrictions imposed by the rhetoric of technical rules regarding transference from Source Language to Target Language. The result is one of blending of the culture of the Source Language of the original text with the conventions and culture of the Target Language, resulting in a translation that is not an exact translation of the original text but that will provide a faithful cultural understanding of the text in the minds of the Target Language readers.\",\"PeriodicalId\":38669,\"journal\":{\"name\":\"SKASE Journal of Translation and Interpretation\",\"volume\":\"14 3 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2008-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"6\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"SKASE Journal of Translation and Interpretation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54395/jot-x8fne\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-x8fne","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6

摘要

本文的目的是将翻译视为一种文化的融合。本文认为,如果没有新东西的加入,翻译就永远不会公平。因此,翻译任何文本都需要两个语言群体(从英语到印度语言,即孟加拉语、马拉地语)之间一定程度的文化接口。本文还描述了19世纪印度的翻译哲学,当时翻译土著文本的殖民议程是帝国主义更大事业的一部分,而最近,人们试图将翻译工作从源语到目的语迁移的技术规则修辞所施加的限制中拯救出来。其结果是将原文的源语文化与目的语的习俗和文化融合在一起,从而使译文不是对原文的精确翻译,而是在目的语读者的心目中提供对文本的忠实的文化理解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation as a Blending of Cultures
The aim of this paper is to consider translation as a blending of cultures. This paper argues that a translation will never be fair if something new has not been added to it. Therefore, a degree of cultural interface between two language groups (from English to Indian languages, i.e., Bengali, Marathi) is required for translating any text. This paper also describes translation philosophies from nineteenth century India, when the colonial agenda of translating indigenous texts was a part of a larger enterprise of Imperialism, to recent times when the attempt has been to rescue the work of translation from the restrictions imposed by the rhetoric of technical rules regarding transference from Source Language to Target Language. The result is one of blending of the culture of the Source Language of the original text with the conventions and culture of the Target Language, resulting in a translation that is not an exact translation of the original text but that will provide a faithful cultural understanding of the text in the minds of the Target Language readers.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
SKASE Journal of Translation and Interpretation Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信