Form and Genre: Translating Procedural Texts in Leviticus

Q1 Arts and Humanities
T. Wilt, T. Wilt
{"title":"Form and Genre: Translating Procedural Texts in Leviticus","authors":"T. Wilt, T. Wilt","doi":"10.54395/jot-8rcmp","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In most translations, the form of procedural texts in Leviticus is represented in the same way as, for example, that of narrative texts. Further, a sentence-by-sentence rendering results in the retaining of numerous repetitions. Both practices poorly represent the genre and function of these texts, as well as impeding their readability. The literary nature of the texts and their communicative functions may be better represented through restructuring and through use of distinctive formatting; I indicate how this might be done for Leviticus 2 and 3.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"214 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2007-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-8rcmp","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

In most translations, the form of procedural texts in Leviticus is represented in the same way as, for example, that of narrative texts. Further, a sentence-by-sentence rendering results in the retaining of numerous repetitions. Both practices poorly represent the genre and function of these texts, as well as impeding their readability. The literary nature of the texts and their communicative functions may be better represented through restructuring and through use of distinctive formatting; I indicate how this might be done for Leviticus 2 and 3.
形式与体裁:《利未记》程序文本的翻译
在大多数译本中,利未记中程序文本的形式,与叙事文本的形式是一样的。此外,逐句呈现导致保留大量重复。这两种做法都不能很好地代表这些文本的类型和功能,也妨碍了它们的可读性。通过重组和使用独特的格式,可以更好地体现文本的文学性质及其交际功能;我在利未记第2章和第3章指出了如何做到这一点。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
SKASE Journal of Translation and Interpretation Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信