SKASE Journal of Translation and Interpretation最新文献

筛选
英文 中文
God's Word Became Our Poetry and Sang within Us: Facilitating Contextualisation through Indigenous Poetry 神的话语成为我们的诗歌,在我们里面歌唱:通过本土诗歌促进情境化
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2014-01-01 DOI: 10.54395/jot-n5tdy
S. Morris
{"title":"God's Word Became Our Poetry and Sang within Us: Facilitating Contextualisation through Indigenous Poetry","authors":"S. Morris","doi":"10.54395/jot-n5tdy","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-n5tdy","url":null,"abstract":"Many cultures around the world esteem poetry as a medium for communicating truth and preserving traditions, and which can impact peoples’ cognitive, affective and volitional dimensions of life. This exploratory project discusses the necessity of effectively contextualising theology for indigenous churches, and the inherently beneficial nature of poetry to help achieve this process. Research includes the study of relevant missiological literature and material acquired by questionnaire. This questionnaire was completed by linguistic field workers involved in Bible translation and by their professional colleagues. The findings of this research indicate that indigenous poetry is inherently valued in a variety of cultures and can be appropriately applied by both indigenous poets and cross-cultural workers to facilitate the contextualisation of Bible translation.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"24 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2014-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87048721","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A History of Twentieth Century Translation Theory and Its Application to Bible Translation 20世纪翻译理论的历史及其在圣经翻译中的应用
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2013-01-01 DOI: 10.54395/jot-emcpp
Andy Cheung
{"title":"A History of Twentieth Century Translation Theory and Its Application to Bible Translation","authors":"Andy Cheung","doi":"10.54395/jot-emcpp","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-emcpp","url":null,"abstract":"This article studies the development of twentieth century translation theory. This was a period during which significant theoretical contributions were made in both secular and Bible translation circles. These contributions have had a profound impact on the practice of translation throughout the twentieth century and since. The individuals who contributed to the present state of translation theory worked in both secular and Bible translation circles and this article examines contributions from both. A select history of theoretical developments, focusing on the most important ideas relevant to Bible translation work is given in order to examine the impact of such theories in the practice of Bible translation. These include the philosophical approaches of the early twentieth century; the linguistic era of the 1950s and 1960s; the rise of functionalism and descriptive translation studies; and, finally, the emergence of postcolonial and related foreignising approaches.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76575336","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
Bible Translation and Orality 圣经翻译和口语
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2013-01-01 DOI: 10.54395/jot-45rpn
L. D. Regt
{"title":"Bible Translation and Orality","authors":"L. D. Regt","doi":"10.54395/jot-45rpn","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-45rpn","url":null,"abstract":"In the last decade or so, the United Bible Societies have paid increasing attention to orality, features of orality in biblical texts, and what impact these should have on Bible translation. Articles appeared in The Bible Translator, an Orality Working Group was convened in 2008, a Source Text and Orality Workshop for Europe-Middle East translation consultants took place in January 2011, and an Intersemiotic Translation workshop was held in March 2011. Some of these findings have led the author to reflect on performance criticism in this contribution.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"26 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80192528","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translation as Storyteller: A Study of The Book of Esther 作为故事讲述者的翻译:以斯帖记研究
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2013-01-01 DOI: 10.54395/jot-f9fcx
Mara W. Cohen Ioannides
{"title":"Translation as Storyteller: A Study of The Book of Esther","authors":"Mara W. Cohen Ioannides","doi":"10.54395/jot-f9fcx","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-f9fcx","url":null,"abstract":"The oral qualities of the Hebrew Bible diminished over time as it was written down and codified. This paper examines one book of the Hebrew Bible, the Book of Esther, and how translations shape its use. This book is particularly interesting to the storyteller because the Book of Esther is still recited as a story as part of the Jewish festival of Purim. Since the requirements of the festival include the recitation of this story, the book’s translation influences the celebration significantly. The ultimate point of this paper is to highlight the importance of the storyteller in the translation process.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"84 1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78063333","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mark 12:41-44 as a Script for Persuasive Speaking in Lovangai Church Congregations 马可福音12:41-44在洛万盖教会会众中作为说服性演讲的脚本
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2013-01-01 DOI: 10.54395/jot-eyt6d
L. Fast
{"title":"Mark 12:41-44 as a Script for Persuasive Speaking in Lovangai Church Congregations","authors":"L. Fast","doi":"10.54395/jot-eyt6d","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-eyt6d","url":null,"abstract":"This article links the oratorical application of the original Gospel of Mark in Græco-Roman society with a parallel oratorical application of Mark in contemporary Melanesian church congregations in northeast Papua New Guinea. It is based on the thesis that the original text of Mark was designed to be delivered orally to mostly preliterate groupings of Jesus followers in the Græco-Roman world. Individual Lovangai church congregations are likewise practicing a similar rhetorical delivery as a useful and practical translational activity that addresses practical concerns relevant to the Lovangai society. This article discusses the characteristics of text as script in relation to Græco-Roman rhetorical practise and interacts with selected scholarly works that treat the identity of the Gospel audiences. Effect in translation is connected with the phenomenon of speaking, integrated with practical life experience. This view is presented as an alternative to models that would have effect primarily taking place in the domain of cognition. Insights from anthropological studies into how humans pass on cultural knowledge are applied to an understanding of persuasive speaking, and we maintain that this can be seen as directing group members toward a desired change of practise. To illustrate translational activity for Mark 12:41–44, one Lovangai church member is followed as she speaks from her own interpretation of the script to a matter of import in the social setting of one church congregation.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"63 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72770678","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Biblical Cosmology: The Implications for Bible Translation 圣经宇宙论:对圣经翻译的启示
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2013-01-01 DOI: 10.54395/jot-583n6
J. R. Roberts
{"title":"Biblical Cosmology: The Implications for Bible Translation","authors":"J. R. Roberts","doi":"10.54395/jot-583n6","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-583n6","url":null,"abstract":"We show that the creation account in Genesis 1.1–2.3 refers to a worldview of the cosmos as the ancient Mesopotamians and ancient Egyptians understood it to be. These civilisations left behind documents, maps and iconography which describe the cosmological beliefs they had. The differences between the biblical cosmology and ancient Near East cosmologies are observed to be mainly theological in nature rather than cosmological. However, the biblical cosmology is conceptually different to a modern view of the cosmos in significant ways. We examine how a range of terms are translated in English Bible translations, including ḥōšeḵ, təhôm, rāqîᵃʿ, hammayim ʾăšer mēʿal lārāqîᵃʿ, and mayim mittaḥaṯ lā’āreṣ, and show that if the denotation of these terms is in accordance with a modern worldview then this results in a text that has incongruities and is incoherent in the nature of the cosmos it depicts. We therefore recommend that the translation should denote a biblical cosmology.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"2014 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82720380","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
English-Chinese Film Translation in China 中国的英汉电影翻译
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2013-01-01 DOI: 10.54395/jot-3fcfh
ha-young Yu
{"title":"English-Chinese Film Translation in China","authors":"ha-young Yu","doi":"10.54395/jot-3fcfh","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-3fcfh","url":null,"abstract":"Film translation in China has developed quickly. This article discusses the origin and nature of film, the features of film language, and the two main forms of film translation in China: dubbing and subtitling. The article then gives an overview of the history of film translation, and finally it investigates the main techniques used in English-Chinese dubbing and subtitling.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"75 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86132879","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Toward An Ethical Code in Bible Translation Consulting 论《圣经》翻译咨询的伦理规范
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2012-01-01 DOI: 10.54395/jot-yj66e
E. Werner
{"title":"Toward An Ethical Code in Bible Translation Consulting","authors":"E. Werner","doi":"10.54395/jot-yj66e","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-yj66e","url":null,"abstract":"One of the great unknowns remaining in Bible translation projects is a formal understanding of the ethical foundations needed for the consulting task. Although this is also true for consultants in anthropology, linguistics and related disciplines, the focus of this article will be on translation consulting. Ethical standards in Bible translation projects must also be examined regarding the translation team and other parties involved, but this article will focus on the consultant. To whom are consultants responsible? Is it to the initiating institution or organization, to the individual’s or a people group’s conscience, to God, to the translation team, or to the translation project? How do all parties know about their ethics? And, at the very least, how do the parties involved handle ethical considerations, such as disagreement, mutual aversion, rejection or cross-cultural differences? Because there is a void in this area, consultants and others involved often experience misunderstanding and distrust, and thus the quality of the Bible translation or the consulted product is at risk. This is caused by cross-cultural issues, divergent expectations about translation issues, vague job descriptions and understanding, lack of frameworks and planning, etc. Some of the difficulties that Bible translation projects face, and how these challenges could be overcome, will be addressed. The term “loyalty,” borrowed from functional translation approaches, will be introduced to the process of Bible translation consulting. Finally, a proposal toward an ethical statement of standards for consultants will be drafted.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"130 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79604979","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Short Note: Mary, Espoused to Joseph 短注:玛丽,嫁给了约瑟夫
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2012-01-01 DOI: 10.54395/jot-9htrj
J. H. Greenlee
{"title":"Short Note: Mary, Espoused to Joseph","authors":"J. H. Greenlee","doi":"10.54395/jot-9htrj","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-9htrj","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"65 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89795937","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Lexical Pragmatics and Hermeneutical Issues in the Translation of Key Terms 关键词翻译中的词汇语用学和解释学问题
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2012-01-01 DOI: 10.54395/jot-t4h8n
Bryan Harmelink
{"title":"Lexical Pragmatics and Hermeneutical Issues in the Translation of Key Terms","authors":"Bryan Harmelink","doi":"10.54395/jot-t4h8n","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-t4h8n","url":null,"abstract":"Translation involves, among other things, the attempt to communicate the words of one language in another language. An important part of Bible translation is dealing with the translation of key biblical terms. But is it words that we are really translating, or rather the concepts that are associated with those words? Is it reasonable to expect that in translation we will find a word in one language that will communicate “the same meaning” as another word in another language, or borrow a word if necessary? What is the relationship between words and meanings? How are different senses or different meanings bundled together in a single word? Should we be talking in terms of key biblical concepts, rather than key biblical terms, as the goal of what we aim to communicate in translation? This paper draws on insights from the field of lexical pragmatics in order to discuss realities and strategies in translating, based on the principles of representation, underdeterminacy, dynamic context, and the principle of relevance.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"101 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88023070","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信