圣经宇宙论:对圣经翻译的启示

Q1 Arts and Humanities
J. R. Roberts
{"title":"圣经宇宙论:对圣经翻译的启示","authors":"J. R. Roberts","doi":"10.54395/jot-583n6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"We show that the creation account in Genesis 1.1–2.3 refers to a worldview of the cosmos as the ancient Mesopotamians and ancient Egyptians understood it to be. These civilisations left behind documents, maps and iconography which describe the cosmological beliefs they had. The differences between the biblical cosmology and ancient Near East cosmologies are observed to be mainly theological in nature rather than cosmological. However, the biblical cosmology is conceptually different to a modern view of the cosmos in significant ways. We examine how a range of terms are translated in English Bible translations, including ḥōšeḵ, təhôm, rāqîᵃʿ, hammayim ʾăšer mēʿal lārāqîᵃʿ, and mayim mittaḥaṯ lā’āreṣ, and show that if the denotation of these terms is in accordance with a modern worldview then this results in a text that has incongruities and is incoherent in the nature of the cosmos it depicts. We therefore recommend that the translation should denote a biblical cosmology.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"2014 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Biblical Cosmology: The Implications for Bible Translation\",\"authors\":\"J. R. Roberts\",\"doi\":\"10.54395/jot-583n6\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"We show that the creation account in Genesis 1.1–2.3 refers to a worldview of the cosmos as the ancient Mesopotamians and ancient Egyptians understood it to be. These civilisations left behind documents, maps and iconography which describe the cosmological beliefs they had. The differences between the biblical cosmology and ancient Near East cosmologies are observed to be mainly theological in nature rather than cosmological. However, the biblical cosmology is conceptually different to a modern view of the cosmos in significant ways. We examine how a range of terms are translated in English Bible translations, including ḥōšeḵ, təhôm, rāqîᵃʿ, hammayim ʾăšer mēʿal lārāqîᵃʿ, and mayim mittaḥaṯ lā’āreṣ, and show that if the denotation of these terms is in accordance with a modern worldview then this results in a text that has incongruities and is incoherent in the nature of the cosmos it depicts. We therefore recommend that the translation should denote a biblical cosmology.\",\"PeriodicalId\":38669,\"journal\":{\"name\":\"SKASE Journal of Translation and Interpretation\",\"volume\":\"2014 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2013-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"SKASE Journal of Translation and Interpretation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54395/jot-583n6\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-583n6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

我们表明,《创世纪》1.1-2.3章中关于创造的记载,指的是古美索不达米亚人和古埃及人所理解的宇宙世界观。这些文明留下了文献、地图和图像,描述了他们的宇宙学信仰。圣经宇宙论和古代近东宇宙论之间的差异被观察到主要是神学性质而不是宇宙论。然而,圣经的宇宙观在概念上与现代的宇宙观有很大的不同。我们研究了一系列的术语是如何在英语圣经译本中翻译的,包括ḥōšeḵ, t´hôm, rāqî, hammayim æ ăšer m´æ al lārāqî,和mayim mittaḥaṯ lā ' āreṣ,并表明如果这些术语的外延与现代世界观一致,那么这将导致文本具有不协调和不连贯的本质它所描绘的宇宙。因此,我们建议翻译应该表示圣经的宇宙论。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Biblical Cosmology: The Implications for Bible Translation
We show that the creation account in Genesis 1.1–2.3 refers to a worldview of the cosmos as the ancient Mesopotamians and ancient Egyptians understood it to be. These civilisations left behind documents, maps and iconography which describe the cosmological beliefs they had. The differences between the biblical cosmology and ancient Near East cosmologies are observed to be mainly theological in nature rather than cosmological. However, the biblical cosmology is conceptually different to a modern view of the cosmos in significant ways. We examine how a range of terms are translated in English Bible translations, including ḥōšeḵ, təhôm, rāqîᵃʿ, hammayim ʾăšer mēʿal lārāqîᵃʿ, and mayim mittaḥaṯ lā’āreṣ, and show that if the denotation of these terms is in accordance with a modern worldview then this results in a text that has incongruities and is incoherent in the nature of the cosmos it depicts. We therefore recommend that the translation should denote a biblical cosmology.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
SKASE Journal of Translation and Interpretation Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信