关键词翻译中的词汇语用学和解释学问题

Q1 Arts and Humanities
Bryan Harmelink
{"title":"关键词翻译中的词汇语用学和解释学问题","authors":"Bryan Harmelink","doi":"10.54395/jot-t4h8n","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation involves, among other things, the attempt to communicate the words of one language in another language. An important part of Bible translation is dealing with the translation of key biblical terms. But is it words that we are really translating, or rather the concepts that are associated with those words? Is it reasonable to expect that in translation we will find a word in one language that will communicate “the same meaning” as another word in another language, or borrow a word if necessary? What is the relationship between words and meanings? How are different senses or different meanings bundled together in a single word? Should we be talking in terms of key biblical concepts, rather than key biblical terms, as the goal of what we aim to communicate in translation? This paper draws on insights from the field of lexical pragmatics in order to discuss realities and strategies in translating, based on the principles of representation, underdeterminacy, dynamic context, and the principle of relevance.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Lexical Pragmatics and Hermeneutical Issues in the Translation of Key Terms\",\"authors\":\"Bryan Harmelink\",\"doi\":\"10.54395/jot-t4h8n\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translation involves, among other things, the attempt to communicate the words of one language in another language. An important part of Bible translation is dealing with the translation of key biblical terms. But is it words that we are really translating, or rather the concepts that are associated with those words? Is it reasonable to expect that in translation we will find a word in one language that will communicate “the same meaning” as another word in another language, or borrow a word if necessary? What is the relationship between words and meanings? How are different senses or different meanings bundled together in a single word? Should we be talking in terms of key biblical concepts, rather than key biblical terms, as the goal of what we aim to communicate in translation? This paper draws on insights from the field of lexical pragmatics in order to discuss realities and strategies in translating, based on the principles of representation, underdeterminacy, dynamic context, and the principle of relevance.\",\"PeriodicalId\":38669,\"journal\":{\"name\":\"SKASE Journal of Translation and Interpretation\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2012-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"SKASE Journal of Translation and Interpretation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54395/jot-t4h8n\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-t4h8n","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

翻译包括尝试用另一种语言来表达一种语言中的单词。圣经翻译的一个重要部分是处理圣经关键术语的翻译。但是,我们真正翻译的是单词,还是与这些单词相关的概念?在翻译中,我们期望在一种语言中找到一个词与另一种语言中的另一个词表达“相同的意思”,或者在必要时借用一个词,这是否合理?单词和意思之间的关系是什么?不同的意思或不同的意思是如何被捆绑在一个单词里的?我们应该用圣经的关键概念来讨论,而不是圣经的关键术语,作为我们在翻译中要传达的目标吗?本文从表征原则、不确定性原则、动态语境原则和关联原则出发,借鉴词汇语用学领域的见解,探讨翻译中的现实和策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Lexical Pragmatics and Hermeneutical Issues in the Translation of Key Terms
Translation involves, among other things, the attempt to communicate the words of one language in another language. An important part of Bible translation is dealing with the translation of key biblical terms. But is it words that we are really translating, or rather the concepts that are associated with those words? Is it reasonable to expect that in translation we will find a word in one language that will communicate “the same meaning” as another word in another language, or borrow a word if necessary? What is the relationship between words and meanings? How are different senses or different meanings bundled together in a single word? Should we be talking in terms of key biblical concepts, rather than key biblical terms, as the goal of what we aim to communicate in translation? This paper draws on insights from the field of lexical pragmatics in order to discuss realities and strategies in translating, based on the principles of representation, underdeterminacy, dynamic context, and the principle of relevance.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
SKASE Journal of Translation and Interpretation Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信