Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts最新文献

筛选
英文 中文
Translation Studies fifty years on 五十年的翻译研究
IF 0.8
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts Pub Date : 2022-10-13 DOI: 10.1075/ttmc.00092.mal
Kirsten Malmkjær
{"title":"Translation Studies fifty years on","authors":"Kirsten Malmkjær","doi":"10.1075/ttmc.00092.mal","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00092.mal","url":null,"abstract":"\u0000 This article summarizes the argument that James Stratton Holmes made fifty years ago for an independent discipline\u0000 that would deal with translational matters, and which, he suggested, should be named Translation Studies. The article, further,\u0000 outlines the structure that Holmes proposed for the discipline of Translation Studies before presenting a number of the most\u0000 significant developments that have occurred and investigations undertaken in the fifty years since Holmes made his prophetic\u0000 intervention, within sub-disciplinary areas that very closely remain those that he outlined.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42655740","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translanguaging in CLIL CLIL中的翻译
IF 0.8
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts Pub Date : 2022-10-13 DOI: 10.1075/ttmc.00095.lis
Donata Lisaitė, T. Smits
{"title":"Translanguaging in CLIL","authors":"Donata Lisaitė, T. Smits","doi":"10.1075/ttmc.00095.lis","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00095.lis","url":null,"abstract":"\u0000 Translanguaging was a relatively little-known concept 20 years ago, but has now become a ‘household name’ in\u0000 academic contexts. The body of research on translanguaging is ever-growing and the concept covers a vast field from bilinguals’\u0000 everyday language use to a theory of language and education. By means of a scoping literature review this study focuses on\u0000 translanguaging as a pedagogy within bilingual education and synthesises existing empirical research on the topic that was carried\u0000 out between 1990 and 2020.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49186563","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
A sociolinguistic approach to the concept of translation ‘error’ in non-professional translation settings 非专业翻译设置中翻译“错误”概念的社会语言学方法
IF 0.8
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts Pub Date : 2022-06-17 DOI: 10.1075/ttmc.00090.lee
C. Lees
{"title":"A sociolinguistic approach to the concept of translation ‘error’ in non-professional translation\u0000 settings","authors":"C. Lees","doi":"10.1075/ttmc.00090.lee","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00090.lee","url":null,"abstract":"\u0000 This paper proposes a sociolinguistic approach to understanding the phenomenon of divergence from the standard\u0000 norms of English that can be observed in public texts in the Greek city of Thessaloniki’s translation landscape. This approach\u0000 fits in with the growing body of research that recognises that not all translations are carried out by professional translators.\u0000 Certainly in the case of Thessaloniki, translations are typically carried out by non-professionals who draw on the linguistic\u0000 experience and resources they possess in order to communicate with visitors and residents who do not understand Greek. As a\u0000 result, several linguistic and pragmatic divergences from Standard English can be observed in the target text, which native\u0000 speakers of English seem to be willing to disregard, provided that the message is intelligible. The sociolinguistic approach\u0000 adopted in this paper reveals the translators’ effective use of the English language in conveying the message of the Greek source\u0000 text, on the basis of the judgements expressed by translation professionals as well as native speakers of Greek and English.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-06-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42646491","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Star effect and indirect capital preponderance 明星效应和间接资本优势
IF 0.8
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts Pub Date : 2022-06-10 DOI: 10.1075/ttmc.00091.den
Gaosheng Deng, Sang-Seong Goh
{"title":"Star effect and indirect capital preponderance","authors":"Gaosheng Deng, Sang-Seong Goh","doi":"10.1075/ttmc.00091.den","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00091.den","url":null,"abstract":"\u0000China is vigorously promoting Chinese culture to going global by actively translating Chinese literary works through various translation projects. Now, though, the effect of overseas dissemination of Chinese literature is not significant, readers are still within a limited range of universities, research institutions, etc. The Three-Body Trilogy is an exception, for it is not only the best-selling translation of Chinese literature on Amazon, but also the best in terms of English media attention. Numerous academic studies have examined the direct support of capital advantages of authors, translators and publishers, but limited attention has been given to the indirect capital preponderances of star effects. Framed within a sociological perspective, this study explores the positive role played by the social, cultural and symbolic capital in the dissemination and reception of The Three-Body Trilogy.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45721939","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translanguaging… or trans-foreign-languaging? 翻译…还是翻译外语?
IF 0.8
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts Pub Date : 2022-02-24 DOI: 10.1075/ttmc.00087.nij
Subin Nijhawan
{"title":"Translanguaging… or trans-foreign-languaging?","authors":"Subin Nijhawan","doi":"10.1075/ttmc.00087.nij","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00087.nij","url":null,"abstract":"\u0000Amidst the demand for multilingual pedagogies that advocate the use of the first language (L1) in Content and Language Integrated Learning (CLIL), this article first investigates the concept of translanguaging as a possible panacea. Translanguaging mainly refers to natural multilingual practices of speakers with multicompetences beyond their dominant language. However, doubts need to be expressed as to whether students without adequate language resources in the foreign language (FL) (henceforth referred to also as L2 intercheangeably) can fully enjoy all the benefits of translanguaging. Thus, the concept of translanguaging was adapted into trans-foreign-languaging (Trans-FL), making its distinctness available for CLIL. During an interventionalist study carried out in a 10th grade CLIL Politics & Economics classroom, where the students’ L2 is English and German, the official school language, is L1, three different models of Trans-FL were designed together with the students as main stakeholders, using triangulated data. The genesis of the three models was reconstructed as thick description in the Appendix, elucidating different intensities of dynamic bilingualism within a natural classroom ecology. Finally, the models were incorporated into one single and comprehensive CLIL teaching model for an affordance-based and differentiated approach that recognizes the needs of various student types. The result is a tangible pedagogy that integrates L1 use into various CLIL contexts as a norm.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-02-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49373596","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing 为聋哑人和重听人提供的音频描述和字幕
IF 0.8
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts Pub Date : 2022-01-31 DOI: 10.1075/ttmc.00082.tal
Noa Talaván, J. Lertola, A. I. Moreno
{"title":"Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing","authors":"Noa Talaván, J. Lertola, A. I. Moreno","doi":"10.1075/ttmc.00082.tal","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal","url":null,"abstract":"\u0000This paper presents the teaching innovation project AUDIOSUB, which aimed at assessing the didactic potential of audio description (AD) and subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) in foreign language education. Within an online setting, 25 undergraduates of English Studies in a Spanish university worked collaboratively for two months and a half, in groups of five, so as to provide accessibility to complete short films. To that end, they were provided with a number of ad hoc tutorials and guidelines on technical issues related to AD and SDH, the two media accessibility modes used for this proposal. A pre-experiment was designed for data collection: pre- and post- writing and oral production tests, as well as general translation pre- and post- tests, were administered, and quantitative data were exploited using SPSS; pre-and post- questionnaires and observation were also used to triangulate and complement the analysis. The results show evidence of improvement both in written production and in general translation skills thanks to the pedagogical application of media accessibility and point towards a more systematic exploitation of didactic SDH and AD in the foreign language learning context.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41592199","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
Review of Altarabin (2020): The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation: English-Arabic-English Altarabin评论(2020):Routledge媒体、法律和技术翻译课程:英语-阿拉伯语-英语
IF 0.8
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts Pub Date : 2022-01-17 DOI: 10.1075/ttmc.00084.mam
Mamnunah, Marjai Afan, Nurhabibah
{"title":"Review of Altarabin (2020): The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation: English-Arabic-English","authors":"Mamnunah, Marjai Afan, Nurhabibah","doi":"10.1075/ttmc.00084.mam","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00084.mam","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-01-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41550324","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Review of Kusters, Spotti & Swanwick (2017): Translanguaging and Repertoires across Signed and Spoken Languages: Insights from Linguistic Ethnographies in Semiotically Diverse Contexts 回顾Kusters, Spotti和Swanwick(2017):跨手语和口语的翻译语言和技能:来自语言民族志在符号学不同背景下的见解
IF 0.8
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts Pub Date : 2022-01-14 DOI: 10.1075/ttmc.00086.lav
Sara Laviosa
{"title":"Review of Kusters, Spotti & Swanwick (2017): Translanguaging and Repertoires across Signed and Spoken Languages: Insights from Linguistic Ethnographies in Semiotically Diverse Contexts","authors":"Sara Laviosa","doi":"10.1075/ttmc.00086.lav","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00086.lav","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-01-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49066065","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translanguaging to enhance reading comprehension among first-year medical students 翻译提高医学一年级学生阅读理解能力
IF 0.8
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts Pub Date : 2022-01-11 DOI: 10.1075/ttmc.00081.mbi
Vimbai Mbirimi-Hungwe
{"title":"Translanguaging to enhance reading comprehension among first-year medical students","authors":"Vimbai Mbirimi-Hungwe","doi":"10.1075/ttmc.00081.mbi","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00081.mbi","url":null,"abstract":"\u0000 Since the turn of the century there has been an increase in the use of translanguaging in multilingual learning\u0000 contexts. Many researchers have shown how translanguaging enhances multilingual students’ ability to understand academic content.\u0000 This experimental study provides empirical evidence that translanguaging can enhance reading comprehension. An experimental group\u0000 and a control group were used to establish whether there was a significant difference between the performances of the two groups\u0000 after reading an academic text. Using the t-test analysis, the results show a significant difference in the performance of the\u0000 control group and the experimental group. These findings prompt us to conclude that translanguaging is an effective strategy that\u0000 enhances reading comprehension.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-01-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47016763","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translanguaging in Indian fiction 印度小说中的翻译
IF 0.8
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts Pub Date : 2021-09-16 DOI: 10.1075/ttmc.00076.gup
Munmun Gupta
{"title":"Translanguaging in Indian fiction","authors":"Munmun Gupta","doi":"10.1075/ttmc.00076.gup","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00076.gup","url":null,"abstract":"\u0000 Translanguaging refers to the way in which multilingual individuals draw on their full linguistic repertoires,\u0000 rather than adhering to narrow use of one named language. This concept has important sociolinguistic significance because it\u0000 enables individuals to move beyond colonial structures of power and liberates the language practices of multilinguals. The purpose\u0000 of this research is to investigate the phenomenon of translanguaging in Indian writing in English, using two anthologies,\u0000 She Speaks (Ray et al. 2019) and She Celebrates\u0000 (Choudhury et al. 2020), as data sources. Focusing on stories contained in these\u0000 anthologies as case studies, the research describes linguistic, cultural and stylistic effects of translanguaging used in these\u0000 works, in which Indian writers portray their characters engaging in translanguaging as a way of ‘Indianising’ the English\u0000 language. In line with accounts of the process of translanguaging as culture-specific, the study reveals that often authors and\u0000 their characters use translanguaging because forms of usage can be difficult to translate – or at least to translate in a way that\u0000 conveys the meaning those forms have in the original, vernacular context. The study demonstrates how work at the intersection of\u0000 literary studies and linguistics can illuminate cross-cultural aspects of fiction writing.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-09-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44695205","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信