Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts最新文献

筛选
英文 中文
Stances toward translation training and the discipline 翻译训练与学科的立场
IF 0.8
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.1075/ttmc.00098.aie
J. Aiello, Rossella Latorraca
{"title":"Stances toward translation training and the discipline","authors":"J. Aiello, Rossella Latorraca","doi":"10.1075/ttmc.00098.aie","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00098.aie","url":null,"abstract":"\u0000Increased attention to professionalism and realism in translation classes at university has resulted in the development of a wide range of approaches to foster future translators’ construction of knowledge and identity pertaining to their upcoming professional career and community. This paper centres on a professionalizing seminar that shared these aims. Employing corpus, stance and discourse analysis, it examines the retrospective reports written by the future translators who participated in the seminar to unveil beliefs on their experience of the seminar, their university training, their perceived competence, and their present and future identities as translators. The results of the study suggest, on the one hand, that participants perceived that the seminar fostered awareness of the professional domain of translators, heightened cognizance of their skills, and gave them authentic practice as translators and, on the other, participants perceived lacunae in their training and gaps in their competences, with potential implications on their (perceived) employability.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44171329","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation and EIL in accessible tourism 无障碍旅游中的翻译与EIL
IF 0.8
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.1075/ttmc.00101.gan
S. Gandin
{"title":"Translation and EIL in accessible tourism","authors":"S. Gandin","doi":"10.1075/ttmc.00101.gan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00101.gan","url":null,"abstract":"\u0000This paper aims at exploring the potentials and limits of translation and English as International Language as tools of inclusion in accessible tourism. Accessible tourism can be defined as a form of tourism that enables people with access requirements, including mobility, vision, hearing and cognitive dimensions of access, to function independently and with equity and dignity through the delivery of universally designed tourism products, services and environments. This research will try to identify the main linguistic, translational and multimodal features characterising a series of accessible tourism texts in English and Italian, in order to show how translation and English as International Language may increase, or sometimes hinder, the actual level of accessibility and promotional aims of these texts, raise awareness on disability issues and, mostly, contribute effectively to the development of a more inclusive and egalitarian society.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46662998","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Petrilli & Ji (2022): Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters Petrilli &季(2022):探索情感的可译性:跨文化和跨学科的遭遇
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.1075/ttmc.00104.zan
Margherita Zanoletti
{"title":"Review of Petrilli & Ji (2022): Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters","authors":"Margherita Zanoletti","doi":"10.1075/ttmc.00104.zan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00104.zan","url":null,"abstract":"Abstract This article reviews Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters 9783030917470","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":"223 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134939882","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation in CLIL CLIL翻译
IF 0.8
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.1075/ttmc.00102.gab
Viviana Gaballo
{"title":"Translation in CLIL","authors":"Viviana Gaballo","doi":"10.1075/ttmc.00102.gab","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00102.gab","url":null,"abstract":"\u0000Translation in CLIL? It may seem a contradiction in terms. CLIL means Content and Language Integrated Learning, and is based on the assumption that content is taught through the second/foreign language. No room is left to the learners’ mother tongue, which is either declared off limits or used in very limited cases. So, what is the role of translation in CLIL? Is there any place for it at all? In the past few years, there has been a series of hectic efforts put in by schools and universities to organise CLIL programmes and teacher training courses, and a number of studies have appeared to help with the process. In spite of the wide support that is now being given to the use of the first language in language learning, CLIL proponents tend to neglect the role of translation in content and language learning. Drawing on current research on CLIL, this study sets out to investigate the nature of the contribution that translation makes to language and content learning. The work is grounded on research conducted on empirical data drawn from CLIL courses taught since 2005, inspired by social constructivist pedagogy in a networked learning environment, and a collaborative translation approach.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48073657","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Expanding the English as an International Language paradigm from different native language perspectives 从不同的母语视角拓展英语作为国际语言的范式
IF 0.8
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.1075/ttmc.00103.cal
Rita Calabrese
{"title":"Expanding the English as an International Language paradigm from different native language perspectives","authors":"Rita Calabrese","doi":"10.1075/ttmc.00103.cal","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00103.cal","url":null,"abstract":"\u0000The present paper aims at expanding the English as an International Language (EIL) paradigm and providing new insights into the current status and role of EIL.1 The main focus of the study is on information structuring (IS) in dialogic speech events to show how IS affects the use of particular constructions, namely it-clefts, wh-cleft and topicalisation (left dislocation) which seem to show higher frequency in EIL than in standard English (Biber et al. 1998). For the purpose of this preliminary study, samples of spoken ELF data including private dialogues and academic discussions were selected from the VOICE (Vienna-Oxford International Corpus of English) to investigate left-right asymmetries in EIL interactions, which is an area still lacking of attention with respect to lexical and other phrasal phenomena.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46869762","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Introduction 介绍
IF 0.8
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.1075/ttmc.00105.lat
Rossella Latorraca, J. Aiello
{"title":"Introduction","authors":"Rossella Latorraca, J. Aiello","doi":"10.1075/ttmc.00105.lat","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00105.lat","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48844518","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tomorrow? Jayaji! (자야지) tomorrow ?jayaji !该睡觉了
IF 0.8
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts Pub Date : 2022-10-13 DOI: 10.1075/ttmc.00094.kia
J. Kiaer, Loli Kim, Zhu Hua, Li Wei
{"title":"Tomorrow? Jayaji! (자야지)","authors":"J. Kiaer, Loli Kim, Zhu Hua, Li Wei","doi":"10.1075/ttmc.00094.kia","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00094.kia","url":null,"abstract":"\u0000\u0000 Translanguaging refers to the dynamic meaning-making process whereby multilingual language users make full use of their communicative repertoires by crossing the boundaries between named languages and other semiotic and modal resources (García and Li 2014). Director Bong Joon-ho is well-known for utilising such border-crossing practices in his films, specifically, for his strategic and creative use of multiple languages and translation. He also extends this practice to his live interviews where an interpreter is usually present. This article focuses on understanding Director Bong Joon-ho’s translanguaging practices in interviews. It first examines how he communicates through translanguaging and for what purposes, and secondly how he and his interpreter collaboratively and strategically make use of translation as translanguaging. Through the study, we wish to make the case for (a) approaching translation as collaborative translanguaging practices and an act of democratisation, and (b) understanding translanguaging practices in connection with speakers’ positioning and experience in navigating values and ways of speaking which may be culturally and linguistically specific. These translanguaging practices provide powerful arguments against any assertion that named languages exist as separate and discrete systems, challenge the default position of English as the lingua franca in global communication, and offer a corrective to the prestige and power associated with English.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44496000","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Mejías-Climent (2021): Enhancing Video Games Localization through Dubbing Mejías Climent评论(2021):通过配音加强电子游戏本地化
IF 0.8
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts Pub Date : 2022-10-13 DOI: 10.1075/ttmc.00097.kho
M. Khoshsaligheh, Amir Arsalan Zoraqi
{"title":"Review of Mejías-Climent (2021): Enhancing Video Games Localization through Dubbing","authors":"M. Khoshsaligheh, Amir Arsalan Zoraqi","doi":"10.1075/ttmc.00097.kho","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00097.kho","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44047582","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Integrierte Mehrsprachigkeit fördern 促进综合使用多种语文
IF 0.8
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts Pub Date : 2022-10-13 DOI: 10.1075/ttmc.00096.sim
U. Simon
{"title":"Integrierte Mehrsprachigkeit fördern","authors":"U. Simon","doi":"10.1075/ttmc.00096.sim","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00096.sim","url":null,"abstract":"\u0000 Der vorliegende Beitrag basiert auf der in der Forschung zur Mehrsprachigkeitsdidaktik gewonnenen Erkenntnis, dass\u0000 Lernende im Tertiärsprachenunterricht niemals ‚unbeschriebene Blätter‘ sind, sondern bereits plurilingual, sei es aufgrund von\u0000 unterschiedlichen Herkunftssprachen, sei es aufgrund von Fremdsprachen, deren Lernprozess sie zuvor begonnen haben. Zur Nutzung\u0000 der durch die Mehrsprachigkeit bereits vorhandenen Ressourcen, zählt es zu den wesentlichen Aufgaben von Lehrenden im\u0000 Fremdsprachenunterricht, das Vorwissen der Lernenden zu aktivieren, Transferleistungen anzuregen und damit integriertes,\u0000 vernetzendes Lernen zu fördern. Anhand einiger ausgewählter Beispiele von weit verbreiteten Idiomen und ihrem Vorkommen in den\u0000 Kurztextsorten Werbeanzeige, Karikatur und Meme wird im Beitrag skizziert, wie ein Anstoß zu ressourcenorientiertem,\u0000 sprachenübergreifendem Lernen im Fremdsprachenunterricht gegeben werden kann.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43031762","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translatability, modeling, otherness and the intersemiotic spaces of meaning 可译性、模式化、差异性和意义的符号化空间
IF 0.8
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts Pub Date : 2022-10-13 DOI: 10.1075/ttmc.00093.pet
Susan Petrilli
{"title":"Translatability, modeling, otherness and the intersemiotic spaces of meaning","authors":"Susan Petrilli","doi":"10.1075/ttmc.00093.pet","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00093.pet","url":null,"abstract":"\u0000 What comes to the attention immediately in translation is the relationship between the initial text and the\u0000 destination text. In interlingual translation these two texts belong to two different historical-natural languages, the transition\u0000 is from the verbal to the verbal. But the interpretive trajectory transits through multiple sign systems, never exclusively\u0000 verbal. Interlingual translation involves the verbal signs of historical-natural languages, but is also of the semiotic order.\u0000 Signs call for interpretants. In terms of Ogden and Richard’s meaning triangle, to reach from the sign to what it means without\u0000 passing through the apex representing the act of interpretation is not possible. Evoking authors who have contributed to\u0000 understanding the semiotic nature of interpretive work and signifying processes, implied in the simplest act of translation, my\u0000 task here is to evidence just how semiotically complex the work of translation is even in the case of interlingual\u0000 translation.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46561398","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信