可译性、模式化、差异性和意义的符号化空间

IF 16.4 1区 化学 Q1 CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY
Susan Petrilli
{"title":"可译性、模式化、差异性和意义的符号化空间","authors":"Susan Petrilli","doi":"10.1075/ttmc.00093.pet","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n What comes to the attention immediately in translation is the relationship between the initial text and the\n destination text. In interlingual translation these two texts belong to two different historical-natural languages, the transition\n is from the verbal to the verbal. But the interpretive trajectory transits through multiple sign systems, never exclusively\n verbal. Interlingual translation involves the verbal signs of historical-natural languages, but is also of the semiotic order.\n Signs call for interpretants. In terms of Ogden and Richard’s meaning triangle, to reach from the sign to what it means without\n passing through the apex representing the act of interpretation is not possible. Evoking authors who have contributed to\n understanding the semiotic nature of interpretive work and signifying processes, implied in the simplest act of translation, my\n task here is to evidence just how semiotically complex the work of translation is even in the case of interlingual\n translation.","PeriodicalId":1,"journal":{"name":"Accounts of Chemical Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":16.4000,"publicationDate":"2022-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Translatability, modeling, otherness and the intersemiotic spaces of meaning\",\"authors\":\"Susan Petrilli\",\"doi\":\"10.1075/ttmc.00093.pet\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n What comes to the attention immediately in translation is the relationship between the initial text and the\\n destination text. In interlingual translation these two texts belong to two different historical-natural languages, the transition\\n is from the verbal to the verbal. But the interpretive trajectory transits through multiple sign systems, never exclusively\\n verbal. Interlingual translation involves the verbal signs of historical-natural languages, but is also of the semiotic order.\\n Signs call for interpretants. In terms of Ogden and Richard’s meaning triangle, to reach from the sign to what it means without\\n passing through the apex representing the act of interpretation is not possible. Evoking authors who have contributed to\\n understanding the semiotic nature of interpretive work and signifying processes, implied in the simplest act of translation, my\\n task here is to evidence just how semiotically complex the work of translation is even in the case of interlingual\\n translation.\",\"PeriodicalId\":1,\"journal\":{\"name\":\"Accounts of Chemical Research\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":16.4000,\"publicationDate\":\"2022-10-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Accounts of Chemical Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/ttmc.00093.pet\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"化学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Accounts of Chemical Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00093.pet","RegionNum":1,"RegionCategory":"化学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

翻译中首先引起注意的是原文和译文之间的关系。在语际翻译中,这两个文本属于两种不同的历史-自然语言,其转换是从言语到言语。但解释轨迹是通过多种符号系统传递的,而不仅仅是口头的。语际翻译涉及历史自然语言的言语符号,但也属于符号学范畴。标志需要翻译。就奥格登和理查德的意义三角而言,不经过代表解释行为的顶点,从符号到达它的意义是不可能的。唤起那些对理解解释工作的符号学本质和所指过程做出贡献的作者,在最简单的翻译行为中隐含着,我在这里的任务是证明即使在语际翻译的情况下,翻译工作的符号学复杂性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translatability, modeling, otherness and the intersemiotic spaces of meaning
What comes to the attention immediately in translation is the relationship between the initial text and the destination text. In interlingual translation these two texts belong to two different historical-natural languages, the transition is from the verbal to the verbal. But the interpretive trajectory transits through multiple sign systems, never exclusively verbal. Interlingual translation involves the verbal signs of historical-natural languages, but is also of the semiotic order. Signs call for interpretants. In terms of Ogden and Richard’s meaning triangle, to reach from the sign to what it means without passing through the apex representing the act of interpretation is not possible. Evoking authors who have contributed to understanding the semiotic nature of interpretive work and signifying processes, implied in the simplest act of translation, my task here is to evidence just how semiotically complex the work of translation is even in the case of interlingual translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Accounts of Chemical Research
Accounts of Chemical Research 化学-化学综合
CiteScore
31.40
自引率
1.10%
发文量
312
审稿时长
2 months
期刊介绍: Accounts of Chemical Research presents short, concise and critical articles offering easy-to-read overviews of basic research and applications in all areas of chemistry and biochemistry. These short reviews focus on research from the author’s own laboratory and are designed to teach the reader about a research project. In addition, Accounts of Chemical Research publishes commentaries that give an informed opinion on a current research problem. Special Issues online are devoted to a single topic of unusual activity and significance. Accounts of Chemical Research replaces the traditional article abstract with an article "Conspectus." These entries synopsize the research affording the reader a closer look at the content and significance of an article. Through this provision of a more detailed description of the article contents, the Conspectus enhances the article's discoverability by search engines and the exposure for the research.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信