{"title":"可译性、模式化、差异性和意义的符号化空间","authors":"Susan Petrilli","doi":"10.1075/ttmc.00093.pet","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n What comes to the attention immediately in translation is the relationship between the initial text and the\n destination text. In interlingual translation these two texts belong to two different historical-natural languages, the transition\n is from the verbal to the verbal. But the interpretive trajectory transits through multiple sign systems, never exclusively\n verbal. Interlingual translation involves the verbal signs of historical-natural languages, but is also of the semiotic order.\n Signs call for interpretants. In terms of Ogden and Richard’s meaning triangle, to reach from the sign to what it means without\n passing through the apex representing the act of interpretation is not possible. Evoking authors who have contributed to\n understanding the semiotic nature of interpretive work and signifying processes, implied in the simplest act of translation, my\n task here is to evidence just how semiotically complex the work of translation is even in the case of interlingual\n translation.","PeriodicalId":1,"journal":{"name":"Accounts of Chemical Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":16.4000,"publicationDate":"2022-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Translatability, modeling, otherness and the intersemiotic spaces of meaning\",\"authors\":\"Susan Petrilli\",\"doi\":\"10.1075/ttmc.00093.pet\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n What comes to the attention immediately in translation is the relationship between the initial text and the\\n destination text. In interlingual translation these two texts belong to two different historical-natural languages, the transition\\n is from the verbal to the verbal. But the interpretive trajectory transits through multiple sign systems, never exclusively\\n verbal. Interlingual translation involves the verbal signs of historical-natural languages, but is also of the semiotic order.\\n Signs call for interpretants. In terms of Ogden and Richard’s meaning triangle, to reach from the sign to what it means without\\n passing through the apex representing the act of interpretation is not possible. Evoking authors who have contributed to\\n understanding the semiotic nature of interpretive work and signifying processes, implied in the simplest act of translation, my\\n task here is to evidence just how semiotically complex the work of translation is even in the case of interlingual\\n translation.\",\"PeriodicalId\":1,\"journal\":{\"name\":\"Accounts of Chemical Research\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":16.4000,\"publicationDate\":\"2022-10-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Accounts of Chemical Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/ttmc.00093.pet\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"化学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Accounts of Chemical Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00093.pet","RegionNum":1,"RegionCategory":"化学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
Translatability, modeling, otherness and the intersemiotic spaces of meaning
What comes to the attention immediately in translation is the relationship between the initial text and the
destination text. In interlingual translation these two texts belong to two different historical-natural languages, the transition
is from the verbal to the verbal. But the interpretive trajectory transits through multiple sign systems, never exclusively
verbal. Interlingual translation involves the verbal signs of historical-natural languages, but is also of the semiotic order.
Signs call for interpretants. In terms of Ogden and Richard’s meaning triangle, to reach from the sign to what it means without
passing through the apex representing the act of interpretation is not possible. Evoking authors who have contributed to
understanding the semiotic nature of interpretive work and signifying processes, implied in the simplest act of translation, my
task here is to evidence just how semiotically complex the work of translation is even in the case of interlingual
translation.
期刊介绍:
Accounts of Chemical Research presents short, concise and critical articles offering easy-to-read overviews of basic research and applications in all areas of chemistry and biochemistry. These short reviews focus on research from the author’s own laboratory and are designed to teach the reader about a research project. In addition, Accounts of Chemical Research publishes commentaries that give an informed opinion on a current research problem. Special Issues online are devoted to a single topic of unusual activity and significance.
Accounts of Chemical Research replaces the traditional article abstract with an article "Conspectus." These entries synopsize the research affording the reader a closer look at the content and significance of an article. Through this provision of a more detailed description of the article contents, the Conspectus enhances the article's discoverability by search engines and the exposure for the research.