{"title":"„Ich werde dich immer Mr. Knightley nennen“","authors":"Sandra Hubmann","doi":"10.1515/les-2020-0017","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2020-0017","url":null,"abstract":"Abstract Translating you into German means deciding between different pronouns of address, a choice that can express either hierarchy, formality or intimacy between speaker and listener. This paper analyses to what extent the pronominal address is used to characterise fictional relationships in the eight German translations of Jane Austen’s novel Emma by comparing them with original German literature written around 1815, the year when the English novel was first published. While the selected parallel texts highlight special relationships like close friendships or romantic love with the pronominal address, the paper shows that this is less frequently the case in the translations.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"65 1","pages":"257 - 277"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-10-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/les-2020-0017","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47277836","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels","authors":"Teresa Molés-Cases","doi":"10.1515/les-2020-0020","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2020-0020","url":null,"abstract":"Abstract This paper examines the salience of Manner-of-motion and its translation in a multilingual corpus of graphic novels, with the dual aim of further investigating the role of visual language in Slobin’s Thinking-for-translating hypothesis and identifying the relevant translation techniques. Many studies that draw on the hypothesis have shown, for instance, that, in the translation process from a satellite-framed language (e. g. German, English) into a verb-framed language (e. g. Spanish, French), Manner-of-motion is usually omitted, whereas in the translation process between languages belonging to the same typological group, it is generally transferred, although some intratypological variation has also been identified in the literature. The corpus studied allows both inter- and intratypological analyses: it is composed of two graphic novels by the Austrian cartoonist Ulli Lust and their corresponding translations into Spanish, French and English. The resulting data were compared with previous research in the field. The paper concludes that, although visual language minimizes the consequences of Thinking-for-translating, the conventions and restrictions of graphic novels deserve greater attention within this framework.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"65 1","pages":"346 - 368"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-10-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/les-2020-0020","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47255863","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Aspects of the Never-Ending Translation Wars in South Korea","authors":"A. Schirmer","doi":"10.1515/les-2020-0016","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2020-0016","url":null,"abstract":"Abstract Translation has always played a major role in Korea’s often painful process of modernization. But even in this context, the frequent “translation wars” are a striking phenomenon—especially when the zealous battles about mistranslations are fought not only within the limited confines of professional or aficionado circles, but also (as periodically occurs) captivate the general public. The fact that public discourse about the quality and reliability of translations is much more common in South Korea than anywhere in the West is very telling in cultural anthropological terms. This significance has, however, never been considered a matter deserving of academic attention in and of itself. Conspicuously, the public denunciation of translation mistakes, as practiced in Korea, often targets not only the immediate culprits but claims to expose a fundamental (culturally conditioned) mentality among the general Korean population. The implication is that Korean audiences lack self-assurance and tend to accept dubious passages meekly because they are conditioned to suspect themselves of being simply too stupid to understand. Korea’s ongoing translation wars are epitomized by encyclopedic books that present vast collections of detected mistakes and usually receive a great deal of media coverage. One regularly recurring motif of the multifaceted debates on mistranslations is the supposed disgrace and disadvantage sustained by Koreans when they are left with imperfect renderings of insights easily gleaned by those elsewhere in the world, who read, if not the originals, at least perfectly faithful translations.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"65 1","pages":"390 - 410"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-10-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/les-2020-0016","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43179975","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Linguae francae als Instrument symbolischer Macht in den Internationalen Brigaden","authors":"I. Orlova","doi":"10.1515/les-2020-0015","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2020-0015","url":null,"abstract":"Abstract The multilingual nature of the International Brigades in the Spanish Civil War raises the question of means of communication in different war contexts. This article focuses on the use of a lingua franca as a strategy of understanding between volunteers from more than 53 nations, as well between these and their military and political leaders. Drawing on the Pierre Bourdieu’s theory of linguistic capital, the language choice is understood as a representation of social power relations. So that, the analysis of language choice and language usage in a Civil War conflict brings new insights about the organization and functioning of the International Brigades, the centers of power and their change in the course of the war.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"65 1","pages":"327 - 345"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-10-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/les-2020-0015","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42016822","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Towards a CPD Framework of Reference for the Translation Profession","authors":"Ehsan Taebi, Mir Saeed Mousavi Razavi","doi":"10.1515/les-2020-0014","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2020-0014","url":null,"abstract":"Abstract Population ageing continues to perpetuate the widening of the generation gap in a world where the younger inexperienced yet “tech-savvier” novice trainee is trained by the elder professional albeit more conservative “expert” trainer. It is against this backdrop that Continuing Professional Development (CPD) finds more significance. We have argued that systematic CPD ought to be an integral component of any translator qualification programme. Based on this premise, we have defined qualification-oriented competence and CPD for translators and then proposed our preliminary five-stage CPD framework of reference for the translation profession which revolves around the core concepts of translation competence (TC), TC emergence, and reciprocal mentoring.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"65 1","pages":"303 - 326"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-10-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/les-2020-0014","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42806790","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"El estrés en la Interpretación para los Servicios Públicos: Protocolo de actuación y estrategias para la formación de intérpretes","authors":"Laura Parrilla Gómez, M. Solís","doi":"10.1515/LES-2020-0005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/LES-2020-0005","url":null,"abstract":"Social interpretation allows foreigners to access public services in a country whose language or culture they do not know. Thanks to interpreters in public services, communication between user and provider can take place, becoming a necessary tool to overcome the language barrier. However, in many cases the interpreter is exposed to difficult situations, since the people who use these services are in a situation of vulnerability and share traumatic experiences they have suffered. Because of these intense stories, interpreters for public services often suffer work-related stress. This study aims, through a survey distributed among professional interpreters, to find out the level of stress they face and thus, with the results obtained, to create a protocol with different strategies to help students studying Translation and Interpretation to perform an interpretation in public services avoiding or minimising the appearance of stress.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"65 1","pages":"104-135"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/LES-2020-0005","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66996916","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"La 'compétence de la survie' du traducteur en zone de conflit: l’anxiété et la prise de décision","authors":"R. Hleihel, G. Fadel","doi":"10.1515/LES-2020-0007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/LES-2020-0007","url":null,"abstract":"Translators and interpreters operating in the war zone face numerous factors that alter their cognitive and emotional capabilities, among which: fear, anxiety troubles and post-traumatic stress disorder. This article explains the cerebral processes that generate anxiety, emotion and cognitive complexity, advances the new notion of “laboratory stress” and establishes the link between these processes and anxiety and decision‑making. Finally, the article suggests emergency exists such as positive appraisal and the innovative notion of sociocognitive counter‑conditioning.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"65 1","pages":"89-103"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/LES-2020-0007","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66997036","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Erratum: Nadine Schimmel-Fijalkowytsch: Diskurse zur Normierung und Reform der deutschen Rechtschreibung","authors":"Ralf Osterwinter","doi":"10.1515/les-2020-5001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2020-5001","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"65 1","pages":"235 - 236"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/les-2020-5001","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48713442","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}