Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels

Q2 Arts and Humanities
Teresa Molés-Cases
{"title":"Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels","authors":"Teresa Molés-Cases","doi":"10.1515/les-2020-0020","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This paper examines the salience of Manner-of-motion and its translation in a multilingual corpus of graphic novels, with the dual aim of further investigating the role of visual language in Slobin’s Thinking-for-translating hypothesis and identifying the relevant translation techniques. Many studies that draw on the hypothesis have shown, for instance, that, in the translation process from a satellite-framed language (e. g. German, English) into a verb-framed language (e. g. Spanish, French), Manner-of-motion is usually omitted, whereas in the translation process between languages belonging to the same typological group, it is generally transferred, although some intratypological variation has also been identified in the literature. The corpus studied allows both inter- and intratypological analyses: it is composed of two graphic novels by the Austrian cartoonist Ulli Lust and their corresponding translations into Spanish, French and English. The resulting data were compared with previous research in the field. The paper concludes that, although visual language minimizes the consequences of Thinking-for-translating, the conventions and restrictions of graphic novels deserve greater attention within this framework.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"65 1","pages":"346 - 368"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-10-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/les-2020-0020","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lebende Sprachen","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/les-2020-0020","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Abstract This paper examines the salience of Manner-of-motion and its translation in a multilingual corpus of graphic novels, with the dual aim of further investigating the role of visual language in Slobin’s Thinking-for-translating hypothesis and identifying the relevant translation techniques. Many studies that draw on the hypothesis have shown, for instance, that, in the translation process from a satellite-framed language (e. g. German, English) into a verb-framed language (e. g. Spanish, French), Manner-of-motion is usually omitted, whereas in the translation process between languages belonging to the same typological group, it is generally transferred, although some intratypological variation has also been identified in the literature. The corpus studied allows both inter- and intratypological analyses: it is composed of two graphic novels by the Austrian cartoonist Ulli Lust and their corresponding translations into Spanish, French and English. The resulting data were compared with previous research in the field. The paper concludes that, although visual language minimizes the consequences of Thinking-for-translating, the conventions and restrictions of graphic novels deserve greater attention within this framework.
方式显著性与翻译:基于多语种图画小说语料库的个案研究
摘要本文考察了动作方式及其翻译在多语言平面小说语料库中的突出性,目的是进一步探讨视觉语言在斯洛宾翻译思维假设中的作用,并确定相关的翻译技巧。许多基于这一假设的研究表明,例如,在从卫星框架语言(如德语、英语)到动词框架语言(例如西班牙语、法语)的翻译过程中,动作方式通常被省略,而在属于同一类型组的语言之间的翻译程序中,它通常被转移,尽管在文献中也发现了一些类型内变异。所研究的语料库既可以进行类型间分析,也可以进行类型内分析:它由奥地利漫画家Ulli Lust的两部漫画小说及其相应的西班牙语、法语和英语译本组成。所得数据与该领域先前的研究进行了比较。本文的结论是,尽管视觉语言最大限度地减少了思维对翻译的影响,但在这个框架下,平面小说的惯例和限制值得更多的关注。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Lebende Sprachen
Lebende Sprachen Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
10
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信