Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural最新文献

筛选
英文 中文
De la novela al cine y a la ficción televisiva 从小说到电影和电视小说
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural Pub Date : 2023-02-27 DOI: 10.24310/entreculturasertci.vi13.16248
Cristina Rosales García
{"title":"De la novela al cine y a la ficción televisiva","authors":"Cristina Rosales García","doi":"10.24310/entreculturasertci.vi13.16248","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi13.16248","url":null,"abstract":"El presente volumen es un compendio de cinco artículos en los que se trabajan los conceptos de adaptación múltiple y reescritura, es decir, cuando una obra literaria es llevada a la gran y a la pequeña pantalla en más de una ocasión. Así pues, a lo largo de estos artículos se establece un diálogo entre el hipotexto y los diferentes hipertextos que enriquece la relación entre el medio literario y el audiovisual. En primer lugar se ofrece un estado de la cuestión y dos corpus selectivos para dar paso al análisis de las diferentes adaptaciones de novelas como Mujercitas de Louisa May Alcott, Nada de Carmen Laforet, La ciudad y los perros de Mario Vargas Llosa y los trasvases televisivos del comisario Montalbano, el célebre personaje de Andrea Camilleri. Gracias a las múltiples miradas y perspectivas que aquí se presentan se abren nuevas vías de investigación dentro del ámbito de la adaptación.","PeriodicalId":265914,"journal":{"name":"Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128650788","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Career opportunities in the field of translation and interpreting, illustrated by the character of Missandei in the series Game of Thrones 翻译和口译领域的职业机会,《权力的游戏》中弥桑黛的角色就说明了这一点
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural Pub Date : 2022-02-27 DOI: 10.24310/entreculturasertci.vi12.13579
C. Limbach, Alice Stender
{"title":"Career opportunities in the field of translation and interpreting, illustrated by the character of Missandei in the series Game of Thrones","authors":"C. Limbach, Alice Stender","doi":"10.24310/entreculturasertci.vi12.13579","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi12.13579","url":null,"abstract":"Being a graduate of Translation and Interpreting Studies opens a wide field of career opportunities. However, students often do not perceive this huge variety of job perspectives but tend to think they have only a little variety to choose from. In this article we will examine the different career opportunities a Translation and Interpreting graduate has taking into consideration the indications of 14 prestigious universities in Spain and Germany in this field. Moreover, we will take the professional development of the Game of Thrones character Missandei as an example as she is introduced in the series as an interpreter and has a meteoric career.","PeriodicalId":265914,"journal":{"name":"Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural","volume":"111 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122066342","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
«Se puede definir el poema como aquello que no resulta posible traducir»: Sobre algunos aspectos (inter-)lingüísticos e (inter-)culturales en la traducción de poesía “诗歌可以被定义为无法翻译的东西”:关于诗歌翻译中的某些(跨)语言和(跨)文化方面
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural Pub Date : 2022-02-27 DOI: 10.24310/entreculturasertci.vi12.13610
Arturo Parada
{"title":"«Se puede definir el poema como aquello que no resulta posible traducir»: Sobre algunos aspectos (inter-)lingüísticos e (inter-)culturales en la traducción de poesía","authors":"Arturo Parada","doi":"10.24310/entreculturasertci.vi12.13610","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi12.13610","url":null,"abstract":"\u0000En el presente trabajo se analizan algunos factores esenciales a la hora de traducir poesía, en general, y del alemán al español en particular. Los elementos culturales determinan no solo el texto original, sino también el resultante de la traducción. En este sentido, cabe preguntarse si la diacronía que configura todo hecho cultural es trasladable a otra cultura, pues toda traducción supone una suspensión artificial en un marco diferente al texto que tiene como principio. La complejidad inherente a este fenómeno se multiplica cuando se trata de traducir poesía, pues lo que denominamos significado es el resultado del conjunto hecho de elementos métricos, fónicos y rítmicos, por un lado, y léxico-metafóricos por otro, todos ellos vinculados a una comunidad de hablantes, en sentido amplio. Enfrentado al texto, el/la traductor/a ha de tomar una decisión previa acerca de los límites y el alcance que se fija para su propia traducción. \u0000","PeriodicalId":265914,"journal":{"name":"Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural","volume":"463 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115922209","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción del lenguaje jurídico en la novela histórica La casa alemana 历史小说《德国之家》中法律语言的翻译
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural Pub Date : 2022-02-27 DOI: 10.24310/entreculturasertci.vi12.13602
Pilar Castillo Bernal
{"title":"La traducción del lenguaje jurídico en la novela histórica La casa alemana","authors":"Pilar Castillo Bernal","doi":"10.24310/entreculturasertci.vi12.13602","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi12.13602","url":null,"abstract":"El presente artículo se centra en la novela histórica La casa alemana y su traducción del alemán al español, dado el éxito internacional que ha obtenido y la importancia del tema: los procesos de Auschwitz celebrados en Frankfurt en la década de 1960. El objetivo es determinar cómo puede traducirse el lenguaje de especialidad en un texto literario, más concretamente una novela histórica. A tal fin se ha extraído el lenguaje jurídico presente en la novela y se ha analizado su traducción cuantitativa y cualitativamente con base en las técnicas empleadas. Los resultados muestran un esfuerzo por parte de la traductora para trasvasar el contexto histórico-jurídico de la manera más precisa posible, al tiempo que realiza las adaptaciones necesarias para cumplir la función estética del texto literario. Los hallazgos no coinciden con trabajos anteriores que detectaron una fuerte desterminologización en textos similares y sus traducciones.","PeriodicalId":265914,"journal":{"name":"Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural","volume":"76 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125952437","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Interferencias lingüísticas en la traducción: recursos y actividades prácticas francés/español-catalán para mejorar la competencia escrita 翻译中的语言干扰:提高写作能力的法语/西班牙语-加泰罗尼亚语资源和实践活动
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural Pub Date : 2022-02-27 DOI: 10.24310/entreculturasertci.vi12.13603
Montserrat Cunillera-Domènech, Elisenda Bernal, Marta Marfany
{"title":"Interferencias lingüísticas en la traducción: recursos y actividades prácticas francés/español-catalán para mejorar la competencia escrita","authors":"Montserrat Cunillera-Domènech, Elisenda Bernal, Marta Marfany","doi":"10.24310/entreculturasertci.vi12.13603","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi12.13603","url":null,"abstract":"El presente estudio propone mejoras en el planteamiento de la práctica docente y se ha concebido a raíz de la implantación de un nuevo marco docente denominado Edvolució en la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona). Nuestra propuesta se basa en diseñar y elaborar un recurso docente que ayude a desarrollar la competencia escrita en lengua catalana a partir de la prevención de interferencias lingüísticas de otras lenguas como el francés y el español. Asimismo, pretende fomentar la autonomía del estudiante en su proceso de aprendizaje y el trabajo colaborativo entre profesores de asignaturas afines. El recurso tendrá la forma de un repositorio en línea de ejercicios y actividades prácticas que los estudiantes podrán realizar acompañados del docente o de manera autónoma, dentro o fuera del aula.","PeriodicalId":265914,"journal":{"name":"Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural","volume":"249 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124740744","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translations of the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis into Portuguese 法语喜剧《谢蒂斯之家》翻译成葡萄牙语
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural Pub Date : 2022-02-27 DOI: 10.24310/entreculturasertci.vi12.13152
Márcia Dias Sousa
{"title":"Translations of the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis into Portuguese","authors":"Márcia Dias Sousa","doi":"10.24310/entreculturasertci.vi12.13152","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi12.13152","url":null,"abstract":"Audiovisual translation has been experiencing a growing complexification of its contours. The subtitling of the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis into Portuguese is an interesting case study, for it shows the role of non-professional audiovisual translations and translators, as well as their impact over the (mis)understanding of the Other. We aim to contribute to such an acknowledgement through a doubly comparative analysis: (i) between two linguistic variants – the European Portuguese and the Brazilian Portuguese; and (ii) between professionally and non-professionally conducted translation practices. Most of all, we wish to realize whether the translational choices mirrored (or not) a cultural perspective over the Ch’tis community and whether the technical conditions influenced (or not) the translators’ work, mainly in terms of meaning conveyance.","PeriodicalId":265914,"journal":{"name":"Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130510014","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traductor poeta y poeta traductor estudio sobre el estilo de dos traductores chinos de Antonio Machado basado en la Teoría de Marcas Estilísticas 以文体标记理论为基础,对马查多两位中国翻译家的风格进行研究
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural Pub Date : 2022-02-27 DOI: 10.24310/entreculturasertci.vi12.13053
Hui-Fang Chen
{"title":"Traductor poeta y poeta traductor estudio sobre el estilo de dos traductores chinos de Antonio Machado basado en la Teoría de Marcas Estilísticas","authors":"Hui-Fang Chen","doi":"10.24310/entreculturasertci.vi12.13053","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi12.13053","url":null,"abstract":"Basado en corpus, se pretende realizar un estudio contrastivo entre dos versiones en chino de la obra machadiana, que más polémicas y discusiones han despertado entre los lectores, traducidas por el hispanista Zhao Zhenjiang y el poeta contemporáneo Huang Canran respectivamente, a partir de las cuatro categorías de marcas textuales, marcas gramaticales, marcas léxicas y marcas fonológicas, que corresponden respectivamente a la estructura, la lengua, el contenido y la musicalidad de la poesía, con el fin de indagar el estilo de ambos traductores y hasta qué punto han reproducido el estilo original de la poesía machadiana en chino. Como conclusión, la versión de Zhao trata de una aproximación y recreación y que tiende a atender al gusto de lectores comunes. En cambio, Huang ha realizado una labor de traducción-información, con la intención de proporcionar la “materia prima” a los lectores poetas.","PeriodicalId":265914,"journal":{"name":"Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114785821","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traductores, censores y editoriales transatlánticas: la circulación de Primavera Negra de Henry Miller en España (1960-1980) 跨大西洋翻译、审查和出版商:亨利·米勒的《黑色之春》在西班牙的发行量(1960-1980)
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural Pub Date : 2022-02-27 DOI: 10.24310/entreculturasertci.vi12.12914
Sofía Monzón Rodríguez
{"title":"Traductores, censores y editoriales transatlánticas: la circulación de Primavera Negra de Henry Miller en España (1960-1980)","authors":"Sofía Monzón Rodríguez","doi":"10.24310/entreculturasertci.vi12.12914","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi12.12914","url":null,"abstract":"En este artículo analizo la importación y circulación de la novela Black Spring de Henry Miller (1936) en España durante las dos últimas décadas del franquismo (1965-1975). El objetivo de este trabajo es determinar el papel de los agentes involucrados en las versiones de la obra que circularon en castellano y en catalán: desde los censores que operaban dentro del sistema de censura establecido por el régimen, pasando por las editoriales y sus fines lucrativos, hasta los traductores, encargados de reproducir la obra de Miller en tan convulsas circunstancias históricas. Por tanto utilizaré el archivo para estudiar los diferentes procesos de circulación de la obra en España, además de las traducciones como productos literarios. Tendré en cuenta la traducción al castellano de Patricio Canto (1964), Ediciones Rueda (Argentina); la traducción al catalán de Jordi Arbonès (1970), Aymà (España); y la versión en castellano de Carlos Bauer y Julián Marcos (1978), Alfaguara-Bruguera (España).","PeriodicalId":265914,"journal":{"name":"Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115592249","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Essempli dell'uso delle note allografe nella traduzione di alcuni romanzi di Andrea Camilleri e di Arturo Pérez Reverte 它包括在安德里亚·卡梅利里和阿图罗·佩雷斯·里维尔特的小说的翻译中使用同声传译
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural Pub Date : 2022-02-27 DOI: 10.24310/entreculturasertci.vi12.13482
Simona Demontis
{"title":"Essempli dell'uso delle note allografe nella traduzione di alcuni romanzi di Andrea Camilleri e di Arturo Pérez Reverte","authors":"Simona Demontis","doi":"10.24310/entreculturasertci.vi12.13482","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi12.13482","url":null,"abstract":"La base metodológica es el concepto de paratextualidad delineado por Genette en el contexto más amplio de su poética general sobre la transtextualidad; este trabajo se concentra en particular en el uso de la nota alográfica en la traducción de algunas obras de Andrea Camilleri y de Arturo Pérez-Reverte. El objetivo es demostrar, incluso con datos bastante parciales, que el uso de notas alográficas en las traducciones de estos autores es de gran utilidad para dar una idea concreta de las variedades lingüísticas y de la cultura de los países de origen. La inclusión de notas a pie de página en una traducción no implica una admisión de incompetencia por parte del traductor, sino que revela la voluntad ética de compartir con un lector extranjero las opciones, la lengua y las estrategias de un autor de otro país, para hacer percibir la inconmensurabilidad de las diferencias entre culturas - que, sin embargo, no impide la comunicación -, como valor y no como derrota.","PeriodicalId":265914,"journal":{"name":"Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural","volume":"51 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126501128","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Percepciones estudiantiles sobre la adquisición de los saberes en la enseñanza y el aprendizaje de la traducción 学生对翻译教学与学习中知识获取的看法
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural Pub Date : 2022-02-27 DOI: 10.24310/entreculturasertci.vi12.13811
María del Pilar Ortiz Lovillo, Héctor Libreros Cortez
{"title":"Percepciones estudiantiles sobre la adquisición de los saberes en la enseñanza y el aprendizaje de la traducción","authors":"María del Pilar Ortiz Lovillo, Héctor Libreros Cortez","doi":"10.24310/entreculturasertci.vi12.13811","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi12.13811","url":null,"abstract":"El objetivo de esta investigación fue analizar las percepciones de los estudiantes sobre la adquisición de saberes al egresar de la primera generación del Diplomado en Estudios de Traducción e Interpretación de la Universidad Veracruzana (UV), México. El enfoque es cualitativo y tiene una orientación descriptiva y narrativa. En este trabajo se utilizó como estrategia metodológica el estudio de caso y como técnica de investigación el grupo focal. La población de estudio estuvo conformada por 18 estudiantes. Para examinar los datos se empleó el análisis de contenido cualitativo, el cual permitió reconocer particularidades sobre el proceso educativo de los aprendices. Se identificó que los estudiantes aprendieron aspectos básicos de los estudios de traducción. Sus experiencias educativas fueron de utilidad para reflexionar en los cambios y/o propuestas para la siguiente generación del diplomado y la implementación de un posgrado en traducción. \u0000 ","PeriodicalId":265914,"journal":{"name":"Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural","volume":"171 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122058040","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信