Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural最新文献

筛选
英文 中文
Cámara Aguilera, Elvira (2021): Of love and lust (De sensualidad y erotismo) camara Aguilera, Elvira(2021):爱与欲望
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural Pub Date : 2022-02-27 DOI: 10.24310/entreculturasertci.vi12.13144
Amal Haddad Haddad
{"title":"Cámara Aguilera, Elvira (2021): Of love and lust (De sensualidad y erotismo)","authors":"Amal Haddad Haddad","doi":"10.24310/entreculturasertci.vi12.13144","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi12.13144","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":265914,"journal":{"name":"Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural","volume":"118 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116695425","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Castro Torres, John Arnold (ed.) (2018): Introducción a la lingüística clínica. Aproximaciones a los trastornos de la comunicación 卡斯特罗·托雷斯,约翰·阿诺德(编)(2018):临床语言学导论。治疗沟通障碍的方法
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural Pub Date : 2022-02-27 DOI: 10.24310/entreculturasertci.vi12.13818
José Carlos Cortés Jiménez
{"title":"Castro Torres, John Arnold (ed.) (2018): Introducción a la lingüística clínica. Aproximaciones a los trastornos de la comunicación","authors":"José Carlos Cortés Jiménez","doi":"10.24310/entreculturasertci.vi12.13818","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi12.13818","url":null,"abstract":"Reseña ","PeriodicalId":265914,"journal":{"name":"Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125848673","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Marcas pragmático-textuales de oralidad en Los Cuentos de mi tía Panchita y su traducción del español al inglés 《Cuentos de mi tia Panchita及其从西班牙语翻译成英语》中的口语语用-文本标记
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural Pub Date : 2022-02-27 DOI: 10.24310/entreculturasertci.vi12.13502
Erick Zorobabel Vargas Castro
{"title":"Marcas pragmático-textuales de oralidad en Los Cuentos de mi tía Panchita y su traducción del español al inglés","authors":"Erick Zorobabel Vargas Castro","doi":"10.24310/entreculturasertci.vi12.13502","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi12.13502","url":null,"abstract":"En este artículo se realiza un análisis de la traducción del español al inglés de componentes con función pragmática como parte de los rasgos de «oralidad fingida» en Los cuentos de mi tía Panchita de la escritora costarricense Carmen Lyra. En particular, se rastrean las interjecciones, onomatopeyas y vocativos. Para ello, se procede a elaborar un corpus de estos recursos en español y su respectiva versión inglesa, se contabilizan las técnicas de traducción empleadas y se realizan observaciones en términos cuantitativos y cualitativos. Los resultados demuestran que la dificultad de traducción se incrementa cuando convergen en el elemento lingüístico los aspectos universales de la inmediatez comunicativa con los histórico-idiomáticos relacionados con la variedad distrática, diafásica y diatópica seleccionada para imitar la oralidad costarricense en el periodo de escritura. Además, se identificó la importancia de evaluar no solo el valor semántico, sino el pragmático de las selecciones utilizadas en la versión original con el fin de transmitir un efecto discursivo equivalente en el texto meta.","PeriodicalId":265914,"journal":{"name":"Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130666883","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima 利马卡斯提尔-盖丘亚语译者的翻译策略分析
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural Pub Date : 2022-02-27 DOI: 10.24310/entreculturasertci.vi12.12469
Mara Minerva Mendoza Auris, Gianina Cortegana Gonzales
{"title":"Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima","authors":"Mara Minerva Mendoza Auris, Gianina Cortegana Gonzales","doi":"10.24310/entreculturasertci.vi12.12469","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi12.12469","url":null,"abstract":"La traducción del castellano al quechua es una actividad que después de aproximadamente dos siglos ha ganado una vez más importancia en el Perú. En gran parte se debe a la promulgación de la Ley de Lenguas Indígenas del Perú y a los programas de capacitación, impartidos por el Estado, para traductores e intérpretes de lenguas originarias. En este contexto, el presente estudio cualitativo se ha enfocado en analizar las estrategias traslativas comunes y distintas de siete traductores castellano-quechua mediante estrategias establecidas por Newmark y Chesterman que sirven como instrumento de análisis para clasificarlas. Los resultados reflejan que las estrategias más frecuentes son préstamos, filtros culturales, paráfrasis, neologismos con nuevo sentido, cambios en la estructura de la frase y naturalizaciones. Asimismo, hallamos determinados factores que los traductores consideraron para escoger sus estrategias y encontramos perspectivas comunes a partir del uso de dichas estrategias frecuentes.","PeriodicalId":265914,"journal":{"name":"Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural","volume":"73 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131870222","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Duro Moreno, Miguel, Ana Belén Martínez López y Pedro San Ginés Aguilar (eds.) (2020): Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Orientaciones doctrinales y metodológicas Duro Moreno, Miguel, Ana belen martinez lopez和Pedro San gines Aguilar(编)(2020):法律和宣誓翻译导论(英语-西班牙语)。教义和方法指导方针
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural Pub Date : 2022-02-27 DOI: 10.24310/entreculturasertci.vi12.13405
M. L. Rodríguez Muñoz
{"title":"Duro Moreno, Miguel, Ana Belén Martínez López y Pedro San Ginés Aguilar (eds.) (2020): Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Orientaciones doctrinales y metodológicas","authors":"M. L. Rodríguez Muñoz","doi":"10.24310/entreculturasertci.vi12.13405","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi12.13405","url":null,"abstract":"Reseña \u0000 ","PeriodicalId":265914,"journal":{"name":"Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125263807","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Jump, James R. (2021): The figther fell in love. A Spanish civil war memoir 《跳跃》,詹姆斯·r(2021):拳击手坠入爱河。一本西班牙内战回忆录
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.24310/entreculturasertci.vi12.13807
Jesús Baigorri Jalón
{"title":"Jump, James R. (2021): The figther fell in love. A Spanish civil war memoir","authors":"Jesús Baigorri Jalón","doi":"10.24310/entreculturasertci.vi12.13807","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi12.13807","url":null,"abstract":"<jats:p>Reseña</jats:p>","PeriodicalId":265914,"journal":{"name":"Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121783870","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Caprara, Giovanni, Emilio Ortega Arjonilla y Juan Andrés Villena Ponsoda (2016): VARIACIÓN LINGÜÍSTICA, TRADUCCIÓN Y CULTURA. DE LA CONCEPTUALIZACIÓN A LA PRÁCTICA PROFESIONAL Caprara, Giovanni, Emilio Ortega Arjonilla和Juan andres Villena Ponsoda(2016):语言变异、翻译和文化。从概念化到专业实践
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural Pub Date : 2020-06-17 DOI: 10.24310/entreculturasertci.vi10.12547
Nicolás A. Campos Plaza
{"title":"Caprara, Giovanni, Emilio Ortega Arjonilla y Juan Andrés Villena Ponsoda (2016): VARIACIÓN LINGÜÍSTICA, TRADUCCIÓN Y CULTURA. DE LA CONCEPTUALIZACIÓN A LA PRÁCTICA PROFESIONAL","authors":"Nicolás A. Campos Plaza","doi":"10.24310/entreculturasertci.vi10.12547","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi10.12547","url":null,"abstract":"Una obra en la que expertos en Lingüística y Traducción de la Universidad de Málaga se proponen ponerse a debatir sobre un mismo objeto de estudio, la variación lingüística, desde el punto de vista del lingüista y del traductor o traductólogo.","PeriodicalId":265914,"journal":{"name":"Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural","volume":"123 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-06-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128537014","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ortega Arjonilla, Emilio (dir.) (2017): SOBRE LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN LA ACTUALIDAD (5 VOLÚMENES) Ortega Arjonilla, Emilio(编)(2017):论当今翻译和口译的实践(5卷)
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural Pub Date : 2020-06-17 DOI: 10.24310/entreculturasertci.vi10.12545
María Isabel Martínez Robledo
{"title":"Ortega Arjonilla, Emilio (dir.) (2017): SOBRE LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN LA ACTUALIDAD (5 VOLÚMENES)","authors":"María Isabel Martínez Robledo","doi":"10.24310/entreculturasertci.vi10.12545","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi10.12545","url":null,"abstract":"Esta monografía colectiva, organizada en cinco volúmenes (en papel y soporte electrónico), dirigida por Emilio Ortega Arjonilla y coeditada por diez expertos (miembros o colaboradores) del Grupo de Investigación Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada HUM 767, con sede en la Universidad de Málaga, es complementaria a la obra titulada «Emilio Ortega Arjonilla, Ana Belén Martínez López y Francisca García Luque (eds.) (2017): Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. Mundo profesional y formación académica: interrogantes y desafíos», publicada también en la colección Interlingua de la Editorial Comares de Granada.","PeriodicalId":265914,"journal":{"name":"Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-06-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121086178","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ortega Arjonilla, Emilio, Ana Belén Martínez López e Iván Delgado Pugés (eds.) (2017): LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURÍDICAS EN LA UNIÓN EUROPEA. RETOS PARA LA EUROPA DE LOS CIUDADANOS (2ª edición) Ortega Arjonilla, Emilio, Ana belen martinez lopez和ivan Delgado puges(编)(2017):欧盟法律翻译和口译。公民欧洲面临的挑战(第二版)
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural Pub Date : 2020-06-17 DOI: 10.24310/entreculturasertci.vi10.12554
Natalia María Campos Martín
{"title":"Ortega Arjonilla, Emilio, Ana Belén Martínez López e Iván Delgado Pugés (eds.) (2017): LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURÍDICAS EN LA UNIÓN EUROPEA. RETOS PARA LA EUROPA DE LOS CIUDADANOS (2ª edición)","authors":"Natalia María Campos Martín","doi":"10.24310/entreculturasertci.vi10.12554","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi10.12554","url":null,"abstract":"Esta segunda edición, corregida y aumentada, de la monografía titulada Traducción e interpretación jurídicas en la Unión europea. Retos para la Europa de los ciudadanos supone una actualización de la primera edición, de 2008.Sin duda nos encontramos frente a una obra imprescindible para comprender la evolución de los estudios de traducción e interpretación aplicados al ámbito jurídico, jurado, judicial y económico-financiero. Los nuevos retos a los que se enfrenta el ámbito de la traducción e interpretación ante la pronta implantación de un sistema de acreditación y registro de traductores e intérpretes judiciales, la globalización de la economía, la internacionalización de la práctica judicial y policial desde la creación de EUROJUST y EUROPOL en 2002, la creación de redes de cooperación judicial a escala nacional (REJUE) e internacional (EJN/RJE) han influido de manera notable en la actualización y modificación de los programas de formación de traductores e intérpretes en estos ámbitos y también, como no podía ser de otra forma, en el crecimiento exponencial de la investigación en traducción jurídica, jurada, judicial, económico-financiera y comercial y en traducción e interpretación para los servicios públicos.","PeriodicalId":265914,"journal":{"name":"Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural","volume":"757 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-06-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116118336","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ortega Arjonilla, Emilio, Ana Belén Martínez López y Francisca García Luque (eds.) (2017): CARTOGRAFÍA DE LA TRADUCCIÓN, LA INTERPRETACIÓN Y LAS INDUSTRIAS DE LA LENGUA. MUNDO PROFESIONAL Y FORMACIÓN ACADÉMICA: INTERROGANTES Y DESAFÍOS Ortega Arjonilla, Emilio, Ana belen martinez lopez和Francisca garcia Luque(编)(2017):翻译、口译和语言产业制图学。职业世界和学术培训:问题和挑战
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural Pub Date : 2020-06-17 DOI: 10.24310/entreculturasertci.vi10.12544
Alicia Ricart Vayá
{"title":"Ortega Arjonilla, Emilio, Ana Belén Martínez López y Francisca García Luque (eds.) (2017): CARTOGRAFÍA DE LA TRADUCCIÓN, LA INTERPRETACIÓN Y LAS INDUSTRIAS DE LA LENGUA. MUNDO PROFESIONAL Y FORMACIÓN ACADÉMICA: INTERROGANTES Y DESAFÍOS","authors":"Alicia Ricart Vayá","doi":"10.24310/entreculturasertci.vi10.12544","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi10.12544","url":null,"abstract":"Esta monografía colectiva (en soporte papel y electrónico), coeditada por E. Ortega, A. B. Martínez y F. García Luque supone un punto de inflexión en el establecimiento de una Cartografía de la traducción y la interpretación, desde un punto de vista académico y profesional en España. En ella se recoge un estado de la cuestión, actualizado a noviembre de 2017, de los Estudios de Grado y Posgrado en Traducción e Interpretación en la universidad española y toda una serie de contribuciones que nos permiten hacernos una composición de lugar bastante ajustada de los interrogantes y desafíos que tiene planteado el ámbito de la Traducción e Interpretación en nuestros días, desde un punto de vista teórico, didáctico y profesional.","PeriodicalId":265914,"journal":{"name":"Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-06-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134286137","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信