Traducción y sostenibilidad cultural最新文献

筛选
英文 中文
INSIGHTS INTO THE DISCIPLINARY BEHAVIOR OF TRANSLATION STUDIES 翻译研究的学科行为透视
Traducción y sostenibilidad cultural Pub Date : 2019-10-14 DOI: 10.2307/j.ctvrdf1ts.37
Marie-Joëlle Francis
{"title":"INSIGHTS INTO THE DISCIPLINARY BEHAVIOR OF TRANSLATION STUDIES","authors":"Marie-Joëlle Francis","doi":"10.2307/j.ctvrdf1ts.37","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.37","url":null,"abstract":"All along its recent history, Translation Studies’ course has been very tumultuous. It has produced too much research and has been associated with a myriad of disciplines and concepts. However, this hyperactivity raises serious questions about the epistemological and disciplinary behavior of the discipline. This study aims first at gaining more insights into Translation Studies’ hyperactivity through a mixed methods study performed on a number of research articles. Second, it would investigate the concept of disciplinarity and apply it to Translation Studies in order to understand the epistemological behavior of the discipline and diagnose the causes behind its hyperactivity. Finally, the research would combine the findings of the mixed and conceptual studies in order to reach reasonable conclusions and suggest optimal solutions for a better disciplinary behavior.","PeriodicalId":206085,"journal":{"name":"Traducción y sostenibilidad cultural","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126508678","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
EL DISCURSO DE LA TRADUCCIÓN 翻译的话语
Traducción y sostenibilidad cultural Pub Date : 2019-10-14 DOI: 10.2307/j.ctvrdf1ts.62
Ida Sonia Sãnchez
{"title":"EL DISCURSO DE LA TRADUCCIÓN","authors":"Ida Sonia Sãnchez","doi":"10.2307/j.ctvrdf1ts.62","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.62","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":206085,"journal":{"name":"Traducción y sostenibilidad cultural","volume":"43 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133655044","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ESCÁPATE A LA AVENTURA… LA FUNCIÓN FÁTIC A COMO MEDIO DE PERSUASIÓN 逃离冒险……事实A作为说服手段的作用
Traducción y sostenibilidad cultural Pub Date : 2019-10-14 DOI: 10.2307/j.ctvrdf1ts.8
C. Nord
{"title":"ESCÁPATE A LA AVENTURA… LA FUNCIÓN FÁTIC A COMO MEDIO DE PERSUASIÓN","authors":"C. Nord","doi":"10.2307/j.ctvrdf1ts.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.8","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":206085,"journal":{"name":"Traducción y sostenibilidad cultural","volume":"116 ","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133391419","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
(PARA)TEXTOS EN LA TRADUCCIÓN MUSEÍSTICA DE ARTE CONTEMPORÁNEO: 当代艺术博物馆翻译中的文本:
Traducción y sostenibilidad cultural Pub Date : 2019-10-14 DOI: 10.2307/j.ctvrdf1ts.60
M. Muñoz
{"title":"(PARA)TEXTOS EN LA TRADUCCIÓN MUSEÍSTICA DE ARTE CONTEMPORÁNEO:","authors":"M. Muñoz","doi":"10.2307/j.ctvrdf1ts.60","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.60","url":null,"abstract":"RESUMEN: El crecimiento exponencial del número de museos de arte contemporáneo inaugurados en España en las últimas décadas supone un flujo textual multilingüe que pasa, en muchos casos, por la traducción. De hecho, la elaboración de material de apoyo para el visitante en sala y en la web permite el acceso de un público general a espacios físicos y virtuales antaño especializados. Habida cuenta de ello, en el presente trabajo nos proponemos, por un lado, analizar parte de los paratextos presentes en la web de la exposición Jan Fabre. EstigmasAcciones y performances 1976-2017 en el CAAC de Sevilla. Por otro, pretendemos identificar los retos y las técnicas de traducción empleadas para su resolución en la reescritura al español de los textos en inglés. A la luz de estos datos, realizamos una aproximación al lugar que ocupa la traducción de arte contemporáneo para museos en la web en la traductología actual.","PeriodicalId":206085,"journal":{"name":"Traducción y sostenibilidad cultural","volume":"135 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115811810","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LA INVESTIGACIÓN-ACCIÓN EN EL AULA DE INTERPRETACIÓN 口译教室中的行动研究
Traducción y sostenibilidad cultural Pub Date : 2019-10-14 DOI: 10.2307/j.ctvrdf1ts.48
L. M. González
{"title":"LA INVESTIGACIÓN-ACCIÓN EN EL AULA DE INTERPRETACIÓN","authors":"L. M. González","doi":"10.2307/j.ctvrdf1ts.48","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.48","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":206085,"journal":{"name":"Traducción y sostenibilidad cultural","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134117731","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TRADUCIR PARA ENTRETENER E INFORMAR:
Traducción y sostenibilidad cultural Pub Date : 2019-10-14 DOI: 10.2307/j.ctvrdf1ts.17
J. D. Cintas, Frederic Chaume Varela, Fernando Toda Iglesia
{"title":"TRADUCIR PARA ENTRETENER E INFORMAR:","authors":"J. D. Cintas, Frederic Chaume Varela, Fernando Toda Iglesia","doi":"10.2307/j.ctvrdf1ts.17","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.17","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":206085,"journal":{"name":"Traducción y sostenibilidad cultural","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132876787","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TEACHING TODAY AND TOMORROW 今天和明天的教学
Traducción y sostenibilidad cultural Pub Date : 2019-10-14 DOI: 10.2307/j.ctvrdf1ts.15
D. Kiraly, D. Kenny, Silvia Roiss
{"title":"TEACHING TODAY AND TOMORROW","authors":"D. Kiraly, D. Kenny, Silvia Roiss","doi":"10.2307/j.ctvrdf1ts.15","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.15","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":206085,"journal":{"name":"Traducción y sostenibilidad cultural","volume":"45 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123185008","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TRANSLATING PORTUGUESE-WRITING AFRICA INTO ITALIAN: 将葡萄牙语书写的非洲翻译成意大利语:
Traducción y sostenibilidad cultural Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.2307/j.ctvrdf1ts.30
Marco Bucaioni
{"title":"TRANSLATING PORTUGUESE-WRITING AFRICA INTO ITALIAN:","authors":"Marco Bucaioni","doi":"10.2307/j.ctvrdf1ts.30","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.30","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":206085,"journal":{"name":"Traducción y sostenibilidad cultural","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132433675","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TRADUCTION ET INTERPRÉTATION DANS LE CADRE DES PROCÉDURES PÉNALES AU PORTUGAL: 葡萄牙刑事诉讼中的笔译和口译:
Traducción y sostenibilidad cultural Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.2307/j.ctvrdf1ts.67
M. Varela
{"title":"TRADUCTION ET INTERPRÉTATION DANS LE CADRE DES PROCÉDURES PÉNALES AU PORTUGAL:","authors":"M. Varela","doi":"10.2307/j.ctvrdf1ts.67","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.67","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":206085,"journal":{"name":"Traducción y sostenibilidad cultural","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122460535","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信