{"title":"当代艺术博物馆翻译中的文本:","authors":"M. Muñoz","doi":"10.2307/j.ctvrdf1ts.60","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"RESUMEN: El crecimiento exponencial del número de museos de arte contemporáneo inaugurados en España en las últimas décadas supone un flujo textual multilingüe que pasa, en muchos casos, por la traducción. De hecho, la elaboración de material de apoyo para el visitante en sala y en la web permite el acceso de un público general a espacios físicos y virtuales antaño especializados. Habida cuenta de ello, en el presente trabajo nos proponemos, por un lado, analizar parte de los paratextos presentes en la web de la exposición Jan Fabre. EstigmasAcciones y performances 1976-2017 en el CAAC de Sevilla. Por otro, pretendemos identificar los retos y las técnicas de traducción empleadas para su resolución en la reescritura al español de los textos en inglés. A la luz de estos datos, realizamos una aproximación al lugar que ocupa la traducción de arte contemporáneo para museos en la web en la traductología actual.","PeriodicalId":206085,"journal":{"name":"Traducción y sostenibilidad cultural","volume":"135 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"(PARA)TEXTOS EN LA TRADUCCIÓN MUSEÍSTICA DE ARTE CONTEMPORÁNEO:\",\"authors\":\"M. Muñoz\",\"doi\":\"10.2307/j.ctvrdf1ts.60\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"RESUMEN: El crecimiento exponencial del número de museos de arte contemporáneo inaugurados en España en las últimas décadas supone un flujo textual multilingüe que pasa, en muchos casos, por la traducción. De hecho, la elaboración de material de apoyo para el visitante en sala y en la web permite el acceso de un público general a espacios físicos y virtuales antaño especializados. Habida cuenta de ello, en el presente trabajo nos proponemos, por un lado, analizar parte de los paratextos presentes en la web de la exposición Jan Fabre. EstigmasAcciones y performances 1976-2017 en el CAAC de Sevilla. Por otro, pretendemos identificar los retos y las técnicas de traducción empleadas para su resolución en la reescritura al español de los textos en inglés. A la luz de estos datos, realizamos una aproximación al lugar que ocupa la traducción de arte contemporáneo para museos en la web en la traductología actual.\",\"PeriodicalId\":206085,\"journal\":{\"name\":\"Traducción y sostenibilidad cultural\",\"volume\":\"135 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-10-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Traducción y sostenibilidad cultural\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.60\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Traducción y sostenibilidad cultural","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.60","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
摘要:在过去的几十年里,西班牙当代艺术博物馆的数量以指数级增长,这意味着多语言文本的流动,在许多情况下,通过翻译。事实上,在房间和网络上为参观者准备的支持材料允许普通公众访问物理和虚拟空间,这些空间曾经是专门的。简·法布尔(Jan Fabre)是一名艺术家,他在20世纪60年代和70年代创作了几部作品,其中最著名的是他的作品《la historia de la reina》(la historia de la reina)和《la historia de la reina》(la historia de la reina)。1976-2017年在塞维利亚CAAC的耻辱和表演。另一方面,我们打算确定在将英语文本改写成西班牙语时所面临的挑战和翻译技术。在这篇文章中,我们分析了博物馆在网络上的当代艺术翻译在翻译学中的地位。
(PARA)TEXTOS EN LA TRADUCCIÓN MUSEÍSTICA DE ARTE CONTEMPORÁNEO:
RESUMEN: El crecimiento exponencial del número de museos de arte contemporáneo inaugurados en España en las últimas décadas supone un flujo textual multilingüe que pasa, en muchos casos, por la traducción. De hecho, la elaboración de material de apoyo para el visitante en sala y en la web permite el acceso de un público general a espacios físicos y virtuales antaño especializados. Habida cuenta de ello, en el presente trabajo nos proponemos, por un lado, analizar parte de los paratextos presentes en la web de la exposición Jan Fabre. EstigmasAcciones y performances 1976-2017 en el CAAC de Sevilla. Por otro, pretendemos identificar los retos y las técnicas de traducción empleadas para su resolución en la reescritura al español de los textos en inglés. A la luz de estos datos, realizamos una aproximación al lugar que ocupa la traducción de arte contemporáneo para museos en la web en la traductología actual.