Traducción y sostenibilidad cultural最新文献

筛选
英文 中文
THE DEMOCRATIZATION OF TRANSLATION STUDIES 翻译研究的民主化
Traducción y sostenibilidad cultural Pub Date : 2019-10-14 DOI: 10.2307/j.ctvrdf1ts.9
E. Gentzler
{"title":"THE DEMOCRATIZATION OF TRANSLATION STUDIES","authors":"E. Gentzler","doi":"10.2307/j.ctvrdf1ts.9","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.9","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":206085,"journal":{"name":"Traducción y sostenibilidad cultural","volume":"73 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115550684","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
EL DILEMA DE LA FORMA VERSUS EL CONTENIDO EN LAS HISTORIAS EN CASTELLANO DE DR. SEUSS
Traducción y sostenibilidad cultural Pub Date : 2019-10-14 DOI: 10.2307/j.ctvrdf1ts.26
Guillermo Badenes, Josefina Coisson
{"title":"EL DILEMA DE LA FORMA VERSUS EL CONTENIDO EN LAS HISTORIAS EN CASTELLANO DE DR. SEUSS","authors":"Guillermo Badenes, Josefina Coisson","doi":"10.2307/j.ctvrdf1ts.26","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.26","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":206085,"journal":{"name":"Traducción y sostenibilidad cultural","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116445499","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA DE LOCUCIONES NOMINALES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS: 名词短语从西班牙语到英语的自动翻译:
Traducción y sostenibilidad cultural Pub Date : 2019-10-14 DOI: 10.2307/j.ctvrdf1ts.57
M. Ortego-Antón, Míriam Seghiri
{"title":"LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA DE LOCUCIONES NOMINALES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS:","authors":"M. Ortego-Antón, Míriam Seghiri","doi":"10.2307/j.ctvrdf1ts.57","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.57","url":null,"abstract":"RESUMEN: Las unidades fraseológicas y, más específicamente, la identificación y traducción de las locuciones nominales, constituyen uno de los obstáculos a la hora de desarrollar herramientas basadas en el procesamiento del lenguaje natural (PLN) y en TAO. De hecho, muchas de las dificultades están relacionadas directamente con el trasvase de las locuciones. Por tanto, en este trabajo pretendemos abordar los patrones de comportamiento que se desprenden del trasvase interlingüístico del español al inglés que una selección de motores de TA (Zaretskaya et al., 2015, 2016 y 2018) ofrece de una muestra de locuciones nominales. Los resultados obtenidos nos permitirán, en fases posteriores, implementar las mencionadas herramientas, así como mejorar la formación de traductores y estudiantes de Traducción para conseguir una mayor productividad durante la posedición.","PeriodicalId":206085,"journal":{"name":"Traducción y sostenibilidad cultural","volume":"53 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126554536","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
EL RECONOCIMIENTO DE CUALIFICACIONES PROFESIONALES OBTENIDAS EN ALEMANIA COMO VÍA DE ACCESO AL NOMBRAMIENTO DE TRADUCTOR-INTÉRPRETE JURADO 承认在德国获得的专业资格,作为任命宣誓翻译/口译员的途径
Traducción y sostenibilidad cultural Pub Date : 2019-10-14 DOI: 10.2307/j.ctvrdf1ts.31
M. Bernal
{"title":"EL RECONOCIMIENTO DE CUALIFICACIONES PROFESIONALES OBTENIDAS EN ALEMANIA COMO VÍA DE ACCESO AL NOMBRAMIENTO DE TRADUCTOR-INTÉRPRETE JURADO","authors":"M. Bernal","doi":"10.2307/j.ctvrdf1ts.31","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.31","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":206085,"journal":{"name":"Traducción y sostenibilidad cultural","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128416941","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
UN ÁGUILA EN UN CONTEXTO AUDIOVISUAL MULTILINGÜE: 多语言视听背景下的鹰:
Traducción y sostenibilidad cultural Pub Date : 2019-10-14 DOI: 10.2307/j.ctvrdf1ts.38
A. Luque
{"title":"UN ÁGUILA EN UN CONTEXTO AUDIOVISUAL MULTILINGÜE:","authors":"A. Luque","doi":"10.2307/j.ctvrdf1ts.38","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.38","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":206085,"journal":{"name":"Traducción y sostenibilidad cultural","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132099135","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
EL APRENDIZAJE Y EL DOMINIO DE LA L2 EN LOS ALUMNOS DE TRADUCCIÓN 翻译学生的第二语言学习与掌握
Traducción y sostenibilidad cultural Pub Date : 2019-10-14 DOI: 10.2307/j.ctvrdf1ts.44
Konstantina Konstantinidi
{"title":"EL APRENDIZAJE Y EL DOMINIO DE LA L2 EN LOS ALUMNOS DE TRADUCCIÓN","authors":"Konstantina Konstantinidi","doi":"10.2307/j.ctvrdf1ts.44","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.44","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":206085,"journal":{"name":"Traducción y sostenibilidad cultural","volume":"114 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132583499","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TRADUCIR LAS CIENCIAS: 翻译科学:
Traducción y sostenibilidad cultural Pub Date : 2019-10-14 DOI: 10.2307/j.ctvrdf1ts.18
E. M. Nebot, Óscar Jiménez Serrano, Cristina Valderrey Reñones
{"title":"TRADUCIR LAS CIENCIAS:","authors":"E. M. Nebot, Óscar Jiménez Serrano, Cristina Valderrey Reñones","doi":"10.2307/j.ctvrdf1ts.18","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.18","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":206085,"journal":{"name":"Traducción y sostenibilidad cultural","volume":"130 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129450909","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LA POSTEDICIÓN EN EL AULA DE TRADUCCIÓN GENERAL 一般翻译教室的后期编辑
Traducción y sostenibilidad cultural Pub Date : 2019-10-14 DOI: 10.2307/j.ctvrdf1ts.66
P. Valero
{"title":"LA POSTEDICIÓN EN EL AULA DE TRADUCCIÓN GENERAL","authors":"P. Valero","doi":"10.2307/j.ctvrdf1ts.66","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.66","url":null,"abstract":"RESUMEN: En este trabajo pretendemos mostrar los resultados de una experiencia didáctica realizada en el aula de traducción general en el par de lenguas alemán-español en torno a la polémica cuestión de la postedición, de gran actualidad en el ámbito laboral de la traducción profesional. El tipo de texto utilizado es el periodístico de temática económico-financiera y ha sido puesto en práctica con alumnos principiantes en la labor traductora y un nivel en la lengua B (en este caso, alemán) de A2-B1. El ejercicio consiste en traducir con Google Translate un tipo textual tan recorrido por expresiones fijas como serían las colocaciones, así como por expresiones metafóricas que son en ocasiones calcos del inglés, y comparar dicha traducción, tras corregirla –es decir, posteditarla–, con una versión realizada con diccionario. Tras el análisis se llegará a una serie de conclusiones en cuanto al tiempo empleado y la calidad del producto final en ambos casos, así como a una reflexión sobre la cuestión de la postedición.","PeriodicalId":206085,"journal":{"name":"Traducción y sostenibilidad cultural","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133185366","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ALGUNOS NOMBRES PROPIOS EN EL ÁMBITO DE LA VITIVINICULTURA 葡萄栽培领域的一些专有名称
Traducción y sostenibilidad cultural Pub Date : 2019-10-14 DOI: 10.2307/j.ctvrdf1ts.52
G. Lanzán
{"title":"ALGUNOS NOMBRES PROPIOS EN EL ÁMBITO DE LA VITIVINICULTURA","authors":"G. Lanzán","doi":"10.2307/j.ctvrdf1ts.52","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.52","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":206085,"journal":{"name":"Traducción y sostenibilidad cultural","volume":"152 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132675935","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LA ECOALFABETIZACIÓN COMO BASE PARA LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN MEDIOAMBIENTAL 生态素养作为环境翻译教学的基础
Traducción y sostenibilidad cultural Pub Date : 2019-10-14 DOI: 10.2307/j.ctvrdf1ts.24
Gala Arias Rubio
{"title":"LA ECOALFABETIZACIÓN COMO BASE PARA LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN MEDIOAMBIENTAL","authors":"Gala Arias Rubio","doi":"10.2307/j.ctvrdf1ts.24","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.24","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":206085,"journal":{"name":"Traducción y sostenibilidad cultural","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124262336","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信