LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA DE LOCUCIONES NOMINALES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS:

M. Ortego-Antón, Míriam Seghiri
{"title":"LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA DE LOCUCIONES NOMINALES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS:","authors":"M. Ortego-Antón, Míriam Seghiri","doi":"10.2307/j.ctvrdf1ts.57","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"RESUMEN: Las unidades fraseológicas y, más específicamente, la identificación y traducción de las locuciones nominales, constituyen uno de los obstáculos a la hora de desarrollar herramientas basadas en el procesamiento del lenguaje natural (PLN) y en TAO. De hecho, muchas de las dificultades están relacionadas directamente con el trasvase de las locuciones. Por tanto, en este trabajo pretendemos abordar los patrones de comportamiento que se desprenden del trasvase interlingüístico del español al inglés que una selección de motores de TA (Zaretskaya et al., 2015, 2016 y 2018) ofrece de una muestra de locuciones nominales. Los resultados obtenidos nos permitirán, en fases posteriores, implementar las mencionadas herramientas, así como mejorar la formación de traductores y estudiantes de Traducción para conseguir una mayor productividad durante la posedición.","PeriodicalId":206085,"journal":{"name":"Traducción y sostenibilidad cultural","volume":"53 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Traducción y sostenibilidad cultural","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.57","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

RESUMEN: Las unidades fraseológicas y, más específicamente, la identificación y traducción de las locuciones nominales, constituyen uno de los obstáculos a la hora de desarrollar herramientas basadas en el procesamiento del lenguaje natural (PLN) y en TAO. De hecho, muchas de las dificultades están relacionadas directamente con el trasvase de las locuciones. Por tanto, en este trabajo pretendemos abordar los patrones de comportamiento que se desprenden del trasvase interlingüístico del español al inglés que una selección de motores de TA (Zaretskaya et al., 2015, 2016 y 2018) ofrece de una muestra de locuciones nominales. Los resultados obtenidos nos permitirán, en fases posteriores, implementar las mencionadas herramientas, así como mejorar la formación de traductores y estudiantes de Traducción para conseguir una mayor productividad durante la posedición.
名词短语从西班牙语到英语的自动翻译:
最后,我们提出了一种新的方法,在这种方法中,我们使用了一种新的方法,在这种方法中,我们使用了一种新的方法,在这种方法中,我们使用了一种新的方法,在一种方法中,我们使用了一种新的方法,在一种方法中,我们使用了一种新的方法,在一种方法中,我们使用了一种新的方法。事实上,许多困难直接与词语的转换有关。因此,在这项工作中,我们打算解决从西班牙语到英语的跨语言转移所产生的行为模式,选择at引擎(Zaretskaya et al., 2015, 2016和2018)提供了一个名义短语的样本。所获得的结果将使我们能够在以后的阶段实施上述工具,并改进对翻译人员和翻译学生的培训,以提高翻译期间的生产力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信