{"title":"LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA DE LOCUCIONES NOMINALES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS:","authors":"M. Ortego-Antón, Míriam Seghiri","doi":"10.2307/j.ctvrdf1ts.57","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"RESUMEN: Las unidades fraseológicas y, más específicamente, la identificación y traducción de las locuciones nominales, constituyen uno de los obstáculos a la hora de desarrollar herramientas basadas en el procesamiento del lenguaje natural (PLN) y en TAO. De hecho, muchas de las dificultades están relacionadas directamente con el trasvase de las locuciones. Por tanto, en este trabajo pretendemos abordar los patrones de comportamiento que se desprenden del trasvase interlingüístico del español al inglés que una selección de motores de TA (Zaretskaya et al., 2015, 2016 y 2018) ofrece de una muestra de locuciones nominales. Los resultados obtenidos nos permitirán, en fases posteriores, implementar las mencionadas herramientas, así como mejorar la formación de traductores y estudiantes de Traducción para conseguir una mayor productividad durante la posedición.","PeriodicalId":206085,"journal":{"name":"Traducción y sostenibilidad cultural","volume":"53 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Traducción y sostenibilidad cultural","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.57","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
RESUMEN: Las unidades fraseológicas y, más específicamente, la identificación y traducción de las locuciones nominales, constituyen uno de los obstáculos a la hora de desarrollar herramientas basadas en el procesamiento del lenguaje natural (PLN) y en TAO. De hecho, muchas de las dificultades están relacionadas directamente con el trasvase de las locuciones. Por tanto, en este trabajo pretendemos abordar los patrones de comportamiento que se desprenden del trasvase interlingüístico del español al inglés que una selección de motores de TA (Zaretskaya et al., 2015, 2016 y 2018) ofrece de una muestra de locuciones nominales. Los resultados obtenidos nos permitirán, en fases posteriores, implementar las mencionadas herramientas, así como mejorar la formación de traductores y estudiantes de Traducción para conseguir una mayor productividad durante la posedición.
最后,我们提出了一种新的方法,在这种方法中,我们使用了一种新的方法,在这种方法中,我们使用了一种新的方法,在这种方法中,我们使用了一种新的方法,在一种方法中,我们使用了一种新的方法,在一种方法中,我们使用了一种新的方法,在一种方法中,我们使用了一种新的方法。事实上,许多困难直接与词语的转换有关。因此,在这项工作中,我们打算解决从西班牙语到英语的跨语言转移所产生的行为模式,选择at引擎(Zaretskaya et al., 2015, 2016和2018)提供了一个名义短语的样本。所获得的结果将使我们能够在以后的阶段实施上述工具,并改进对翻译人员和翻译学生的培训,以提高翻译期间的生产力。