LA POSTEDICIÓN EN EL AULA DE TRADUCCIÓN GENERAL

P. Valero
{"title":"LA POSTEDICIÓN EN EL AULA DE TRADUCCIÓN GENERAL","authors":"P. Valero","doi":"10.2307/j.ctvrdf1ts.66","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"RESUMEN: En este trabajo pretendemos mostrar los resultados de una experiencia didáctica realizada en el aula de traducción general en el par de lenguas alemán-español en torno a la polémica cuestión de la postedición, de gran actualidad en el ámbito laboral de la traducción profesional. El tipo de texto utilizado es el periodístico de temática económico-financiera y ha sido puesto en práctica con alumnos principiantes en la labor traductora y un nivel en la lengua B (en este caso, alemán) de A2-B1. El ejercicio consiste en traducir con Google Translate un tipo textual tan recorrido por expresiones fijas como serían las colocaciones, así como por expresiones metafóricas que son en ocasiones calcos del inglés, y comparar dicha traducción, tras corregirla –es decir, posteditarla–, con una versión realizada con diccionario. Tras el análisis se llegará a una serie de conclusiones en cuanto al tiempo empleado y la calidad del producto final en ambos casos, así como a una reflexión sobre la cuestión de la postedición.","PeriodicalId":206085,"journal":{"name":"Traducción y sostenibilidad cultural","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Traducción y sostenibilidad cultural","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.66","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

RESUMEN: En este trabajo pretendemos mostrar los resultados de una experiencia didáctica realizada en el aula de traducción general en el par de lenguas alemán-español en torno a la polémica cuestión de la postedición, de gran actualidad en el ámbito laboral de la traducción profesional. El tipo de texto utilizado es el periodístico de temática económico-financiera y ha sido puesto en práctica con alumnos principiantes en la labor traductora y un nivel en la lengua B (en este caso, alemán) de A2-B1. El ejercicio consiste en traducir con Google Translate un tipo textual tan recorrido por expresiones fijas como serían las colocaciones, así como por expresiones metafóricas que son en ocasiones calcos del inglés, y comparar dicha traducción, tras corregirla –es decir, posteditarla–, con una versión realizada con diccionario. Tras el análisis se llegará a una serie de conclusiones en cuanto al tiempo empleado y la calidad del producto final en ambos casos, así como a una reflexión sobre la cuestión de la postedición.
一般翻译教室的后期编辑
摘要:本研究旨在探讨西班牙语-德语通用翻译课堂上关于后编辑这一有争议的问题的教学经验的结果,这是专业翻译领域的一个非常重要的话题。使用的文本类型是经济和金融新闻,已经在初级翻译和B语言水平(在这里是德语)A2-B1的学生中实施。这个练习包括用谷歌翻译一种文本类型,这种文本类型包括固定的表达,如搭配,以及隐喻性的表达,有时是模仿英语,并在更正后(即编辑后)将翻译与词典制作的版本进行比较。在分析之后,将对这两种情况下所花费的时间和最终产品的质量得出一些结论,并对后期编辑问题进行反思。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信