{"title":"Leona Van Vaerenbergh y Klaus Schubert (Eds.) 2019. Trans-Kom Journal of Translation and Technical Communication Research Volume 12, Issue [1]","authors":"M. Martínez","doi":"10.37536/fitispos-ij.2020.7.1.254","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2020.7.1.254","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124493856","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"A. I. Foulquié-Rubio, M. Vargas-Urpi, M. y M. Fernández Pérez (Eds.) 2018. Panorama de la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos Españoles: Una Década de Cambios, Retos y Oportunidades.","authors":"Abdallah Jamal Albeetar","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.239","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.239","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"105 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124075986","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"S. Cayron. 2017. Manual de Traducción Jurada de Documentos Notariales en Materia de Sucesiones entre los Sistemas Jurídicos Francés y Español","authors":"Paula Lozano de Lemus","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.241","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.241","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131468508","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"A. A. M. Amato, N. Spinolo y M. J. González Rodríguez (Eds.) 2018. Handbook on Remote Interpreting","authors":"Elena Bautista Pérez","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.237","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.237","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134010358","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"C. Valero-Garcés. 2018. Lingüística Forense. Contextos, Teoría y Práctica","authors":"Sergio Cámara Arroyo","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.240","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.240","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"45 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125646007","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Nicolas Bruwier, Anne Delizée, C. Michaux, Simon De Brouwer
{"title":"Évolution du Service de Traduction et Interprétariat en Milieu Social Bruxellois (SeTIS Bruxelles) : de la Reconnaissance à la Valorisation des Compétences chez l’Interprète","authors":"Nicolas Bruwier, Anne Delizée, C. Michaux, Simon De Brouwer","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.205","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.205","url":null,"abstract":"Résumé : La traduction et l’interprétation professionnelles de services publics (TISP) sont présentes en Belgique depuis les années 1970, mais ont vraiment pris leur envol en 1992. Une augmentation constante de la demande, ainsi qu’une exigence d’amélioration de la qualité, ont suivi. Par conséquent, en Belgique, la professionnalisation des traducteurs et interprètes en milieu social est devenue une question centrale dès le début des années 2000. Parallèlement, des besoins spécifiques sont apparus et le Service de Traduction et Interprétariat en milieu social bruxellois (SeTIS Bruxelles) a mis en place une offre adaptée à ces évolutions. Dans cet article, nous proposons une réflexion sur cette adaptation aux changements législatifs et sur la pratique actuelle de la \"collaboration thérapeute-interprète\" en santé mentale. Pour le SeTIS Bruxelles, le futur de la TISP requiert une adaptation aux besoins exprimés par le terrain, ainsi qu’une plus grande valorisation du bagage personnel et culturel de l’interprète. Resumen: La traducción e interpretación profesionales para los servicios públicos han estado presente en Bélgica desde tan pronto como los años 1970 pero han tenido que esperar hasta el 1992 para despegar. Al tiempo que las solicitudes y la exigencia de mejoramiento cualitativo incrementaban constantemente, la profesionalización de los traductores e intérpretes para los servicios públicos en Bélgica se ha convertido en una cuestión clave desde el inicio de los años 2000. Paralelamente, las necesidades específicas no tardaron en llegar y el Servicio de Traducción e Interpretación en el ámbito Social de Bruselas (SeTIS Bruxelles) ha desarrollado una oferta adaptada a esas evoluciones. En este artículo, nos interesaremos a los cambios legislativos y a las prácticas actuales de “colaboración terapeuta-intérprete” en el sector de la salud mental. Para el SeTIS Bruxelles, el futuro de la TISP requiere la adaptación a las necesidades del terreno valorizando el bagaje cultural y personal del intérprete. ","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"93 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115449388","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
J. De Wilde, Ellen Van Praet, Kaat Van Bosstraeten, Pascal Rillof
{"title":"Equal Access to Health Information: Evaluating the Use of a Multilingual Website in Face-To-Face Consultations, Language Support, Multilingual Website, Sexual and Reproductive Health Consultations","authors":"J. De Wilde, Ellen Van Praet, Kaat Van Bosstraeten, Pascal Rillof","doi":"10.37536/fitispos-ij.2019.6.1.215","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2019.6.1.215","url":null,"abstract":"Abstract: In a 21st century superdiverse world, public service providers increasingly resort to technologies facilitating face-to-face consultations. In this paper, we evaluate the use and efficiency of a multilingual website in 11 video-recorded consultations of HIV/STI counselling. We address three central research questions: (i) How is the multilingual website embedded (or not) in the consultations? (ii) For what particular communicative purposes? (iii) How are the interactional routines shaped by the use of the multilingual website? The results show that the website is most efficient in consultations characterized by high levels of institution-specific arrangements of talk enabling varying tasks, e.g. announcing the taking of a HIV test, asking the patient’s consent for taking a HIV test, exploring sexual risk behaviours and infections, empowering the patient in the search for reliable information on sexual health related topics.Resumen: En un contexto de superdiversidad, los proveedores de servicios públicos recurren cada vez más a tecnologías para facilitar los encuentros multilingües. En este artículo evaluamos el uso y la eficiencia de un sitio web mediante el análisis de 11 consultas sobre VIH/ETS. Abordamos tres preguntas de investigación: (i) ¿Cómo se incluye (o no) el sitio web multilingüe en las consultas? (ii) ¿Con qué fines comunicativos? (iii) ¿Qué efectos tiene el sitio web en las rutinas de interacción? Los resultados muestran que el sitio web es más eficiente en consultas con organizaciones conversacionales específicas y propias de la institución. Así, el sitio facilita comunicar la realización de una prueba VIH, solicitar el consentimiento del paciente para realizarla, explorar conductas sexuales de riesgo, y capacitar al paciente en la búsqueda de información fiable sobre temas relacionados con la salud sexual.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"283 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121258663","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Multimodal and Interactional Aspects of Sight Translation – A Critical Review","authors":"Randi Havnen","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.206","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.206","url":null,"abstract":"Abstract: Sight translation is a method used by interpreters to translate written documents such as verdicts, medical records, and agreements, which often involve civil rights and duties, into speech.Research on sight translation generally adopts a strong monologist focus, overlooking its interactional aspects, and the dominant linguistic understanding of sight translation disguises the effects of the modal shift from writing to speech on communication. Multimodal theory considers the choice of mode to be important for meaning-making; one might choose writing for the sake of precision or speech for its interactional potential. The communicative implications of modal shifts in community interpreting settings have not been sufficiently explored. This article presents a critical review of extant research on sight translation and a discussion of the findings based on multimodal theory. Its aim is to refine the understanding of sight translation and, thereby, raise awareness of potential obstacles in communicative practices which in turn may have consequences for civil rights and participating in today’s multilingual Europe.Resumen: Los intérpretes utilizan la traducción a la vista para transformar en discurso oral documentos escritos como veredictos, historias médicas y contratos, que suelen implicar derechos y deberes civiles. En general, la investigación sobre traducción a la vista adopta un marcado enfoque monológico, y deja de lado el aspecto de la interacción. Asimismo, la perspectiva lingüística dominante oculta los efectos que entraña el cambio de modalidad comunicativa, escrita a oral, sobre la comunicación. Según la teoría multimodal, la modalidad influye en la creación de significado: la comunicación escrita favorece la precisión, mientras que la oral fomenta la interacción. Las consecuencias de los cambios de modalidad sobre la comunicación en la interpretación en contextos públicos no han recibido suficiente atención investigadora. En este artículo se presenta una revisión crítica de la literatura sobre la traducción a la vista y sus conclusiones desde la perspectiva de la teoría multimodal, con el objetivo de contribuir a su comprensión y concienciar sobre posibles obstáculos en la comunicación, que, a su vez, pueden derivar en consecuencias para los derechos civiles y la participación ciudadana en la Europa multilingüe de la actualidad.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131213551","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Introduction. Language Rights and Citizen Participation in Today's Multilingual Europe","authors":"C. Valero-Garcés","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.235","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.235","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121373667","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Training Public Service Employees in How to Communicate Via Interpreter in Norway: Achievements and Challenges","authors":"T. Felberg, G. Sagli","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.194","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.194","url":null,"abstract":"Abstract: The comprehensive governmental approach to interpreting in the public sector in Norway includes interpreter accreditation, interpreter training, and the Norwegian National Register of Interpreters. In this article, we argue that training public service employees in how to communicate via interpreters should also be a crucial element to ensure quality interpreting and thus equal access to services for everyone. We analyze the training options in Norway, not as an isolated phenomenon, but in the context of the actors, relations, and systems that constitute interpreting in the public sector. The analysis consists of two main parts: 1) mapping the field of interpreting in the Norwegian public sector based on Ozolins’s (2000; 2010) model of governmental responses and the role of interpreter-user training and 2) examining the underlying dynamics of the current state, focusing on the role of the market and the connections between training interpreter-users and attitudes toward interpreting in the public sector.Resumen: La estrategia nacional noruega sobre interpretación en los servicios públicos abarca la acreditación y formación de intérpretes y el llamado Registro Nacional de Intérpretes. En este artículo defendemos la necesidad de formar también a los empleados públicos en la comunicación mediada por intérprete para garantizar la calidad de la interpretación y el acceso igualitario a estos servicios. Las opciones formativas en Noruega se analizan no como fenómenos aislados, sino en el contexto de los actores, relaciones y sistemas que conforman la interpretación social. Nuestro análisis tiene dos partes: 1) radiografía de la interpretación en los servicios públicos noruegos según el modelo de respuestas gubernamentales de Ozolins (2000; 2010) y papel de la formación de los usuarios de interpretación y 2) análisis de las dinámicas que hoy día subyacen a esta cuestión, especialmente el papel del mercado y la relación entre formación y actitud de los usuarios de interpretación en el sector público.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"192 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116523301","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}