{"title":"Magic realism and the feminine in Encanto","authors":"Berit Grønn, Britt W. Svenhard","doi":"10.54797/tfl.v52i4.11758","DOIUrl":"https://doi.org/10.54797/tfl.v52i4.11758","url":null,"abstract":"The Oscar-winning Disney film Encanto (2021) was hailed for its authentic representation of Colombian culture, but it also sparked a discussion on film’s ability to capture aspects of a culture and even change the global image of a country. This essay does not attempt to evaluate the merit of Encanto as a conveyor of Colombian culture, but investigates the representation of the narrative mode, magic realism, as it is translated from Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude into Disney animation to be presented to a global audience. Based on the current notion of the feminine in modern animated Disney films, we explore how it may function paratextually to guide interpretation of the feminine connection with magic. Viewers of a Disney film in 2021 may have responded differently according to their cultural background and knowledge of languages, and in this case, their familiarity with Disney productions and/or with García Márquez’s literary universe. We examine how Norwegian reviewers received the film, particularly with regard to Disney conventions, such as magical elements, and the representation of female characters. ","PeriodicalId":202881,"journal":{"name":"Tidskrift för litteraturvetenskap","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125673347","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Mariagripelikt. Maria Gripes barnböcker och tidiga ungdomsromaner tolkade genom barns litteratursamtal","authors":"Anna Nordenstam","doi":"10.54797/tfl.v52i4.14564","DOIUrl":"https://doi.org/10.54797/tfl.v52i4.14564","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":202881,"journal":{"name":"Tidskrift för litteraturvetenskap","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122131446","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"\"The word 'homosexual' is not a noun\"","authors":"Remo Verdickt","doi":"10.54797/tfl.v52i4.10594","DOIUrl":"https://doi.org/10.54797/tfl.v52i4.10594","url":null,"abstract":"Although James Baldwin’s recent revival in popular culture to a large extent has been informed by Baldwin’s essayist output, his contemporary popular reception is also closely intertwined with his queer identity, which is markedly absent from these texts. As a world literary figure, Baldwin enjoys far greater circulation in continental Europe through translations of his novels – writings in which queerness features much more prominently. However, Baldwin’s writings offer a complicated understanding of queerness and its representation through language, with Baldwin even claiming that “the word homosexual is not a noun.” This essay consists of a comparative analysis of the Danish, Dutch, French, and German translations of Baldwin’s sophomore novel, the queer classic Giovanni’s Room. The essay discusses the plurality of translation strategies that have been applied to the novel, and traces how these diverging strategies exemplify, transmit, transfigure, and distort the novel’s inherent destabilizing queer qualities.","PeriodicalId":202881,"journal":{"name":"Tidskrift för litteraturvetenskap","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123994508","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Nation som kvalitet. Smak, offentligheter och folk i 1800-talets Norden","authors":"Alfred Sjödin","doi":"10.54797/tfl.v52i4.14570","DOIUrl":"https://doi.org/10.54797/tfl.v52i4.14570","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":202881,"journal":{"name":"Tidskrift för litteraturvetenskap","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121059173","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Who’s Afraid of Genderfluid Turtles?","authors":"M. Vukašinović, Lilli Hölzlhammer","doi":"10.54797/tfl.v52i4.10561","DOIUrl":"https://doi.org/10.54797/tfl.v52i4.10561","url":null,"abstract":"The Old Indian fable collection Panchatantra was first introduced to the Greco-Roman world in the eleventh century via Middle Persian and Arabic translations, under the Greek title Stephanites and Ichnelates. The first Greek version continued to be translated into various other languages over the centuries, from the thirteenth-century Old Slavonic Stefanid and Ihnilat, translated into modern Serbian as Stefanit and Ihnilat (1999). The extended second medieval Greek version had a myriad of translations as well, the most recent being the English 2022 edition of Animal Fables of the Courtly Mediterranean. Several translators over centuries navigated the ‘untranslatability’ of characters’ gender in this text, on the intersection of grammatical, social and ‘natural’ categories. \u0000Our inquiry raises questions of social and grammatical gender, across times and spaces, examining how human gender constructs are materialized in animal characters and narrated in diversely gendered languages. \u0000Querying the linguistic differences of gender, we compare stories of selected characters from three different fables in Greek, English, Old Slavonic, and Serbian versions, while also looking at the Arabic source text Kalila and Dimnah. In the case of the lion’s mother, translations avoid using a word for female lion while emphasizing her role as queen-dowager and mother at the cost of her animality. The story of the owls introduces different grammatical genders for the birds outside of the court, while the individual owl-ministers and their king have to be male. The most curious case is that of two turtles whose gender roles are firmly assigned in Arabic but become so fluid in Greek and Old Slavonic that the animals change gender mid-sentence. While the stories highlight historically contingent gender performativity, the fact that the modern translators impose stable gender and heterosexuality upon their characters, opens up the space for debate on (mis)interpretatinons of animal sexuality and the queering and worldmaking potential of translation. ","PeriodicalId":202881,"journal":{"name":"Tidskrift för litteraturvetenskap","volume":"105 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122370465","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Jernbanans mödrar. Moderskap och berättande i Sara Lidmans Jernbaneepos","authors":"Kristina Fjelkestam","doi":"10.54797/tfl.v52i4.14561","DOIUrl":"https://doi.org/10.54797/tfl.v52i4.14561","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":202881,"journal":{"name":"Tidskrift för litteraturvetenskap","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123989926","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translation, Gender, and Legitimacy – A Study of Review Excerpts","authors":"M. Axelsson","doi":"10.54797/tfl.v52i4.10564","DOIUrl":"https://doi.org/10.54797/tfl.v52i4.10564","url":null,"abstract":"This article focuses on translation, gender, and cultural legitimacy. Some studies touching on these topics have been carried out previously, but few have analyzed how translated novels are paratextually designed for marketing purposes. I aim to bridge this research gap by focusing on review excerpts presented on the covers of novels translated into Swedish. More specifically, I investigate how different aspects of gender affect review excerpts. I draw upon Gino Cattani and colleagues’ (2014) three kinds of legitimacy that a cultural agent may grant to a cultural product. These are bourgeoislegitimacy (recognition from critics), popular legitimacy (recognition from the public), and specific legitimacy (recognition from peers). Methodologically, I use descriptive statistics to describe and analyze a corpus of 333 book covers of translated novels collected in a bookstore in Sweden. I categorize and quantify the review excerpts on the covers according to the three kinds of legitimacy and then discuss a few cases. The results show that review excerpts categorized as bourgeois legitimacy originating from the target culture dominate for both female and male authors. Review excerpts categorized as popular legitimacy are rare in the corpus, but a large majority of occurrences are used on the cover of books written by women. Specific legitimacy, on the other hand, is more widespread among the male authors.","PeriodicalId":202881,"journal":{"name":"Tidskrift för litteraturvetenskap","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127633674","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Nils Holgersson tur & retur. Barnens brev till Selma Lagerlöf","authors":"Maria Andersson","doi":"10.54797/tfl.v52i4.14573","DOIUrl":"https://doi.org/10.54797/tfl.v52i4.14573","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":202881,"journal":{"name":"Tidskrift för litteraturvetenskap","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130501924","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}