“同性恋这个词不是名词”

Remo Verdickt
{"title":"“同性恋这个词不是名词”","authors":"Remo Verdickt","doi":"10.54797/tfl.v52i4.10594","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Although James Baldwin’s recent revival in popular culture to a large extent has been informed by Baldwin’s essayist output, his contemporary popular reception is also closely intertwined with his queer identity, which is markedly absent from these texts. As a world literary figure, Baldwin enjoys far greater circulation in continental Europe through translations of his novels – writings in which queerness features much more prominently. However, Baldwin’s writings offer a complicated understanding of queerness and its representation through language, with Baldwin even claiming that “the word homosexual is not a noun.” This essay consists of a comparative analysis of the Danish, Dutch, French, and German translations of Baldwin’s sophomore novel, the queer classic Giovanni’s Room. The essay discusses the plurality of translation strategies that have been applied to the novel, and traces how these diverging strategies exemplify, transmit, transfigure, and distort the novel’s inherent destabilizing queer qualities.","PeriodicalId":202881,"journal":{"name":"Tidskrift för litteraturvetenskap","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"\\\"The word 'homosexual' is not a noun\\\"\",\"authors\":\"Remo Verdickt\",\"doi\":\"10.54797/tfl.v52i4.10594\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Although James Baldwin’s recent revival in popular culture to a large extent has been informed by Baldwin’s essayist output, his contemporary popular reception is also closely intertwined with his queer identity, which is markedly absent from these texts. As a world literary figure, Baldwin enjoys far greater circulation in continental Europe through translations of his novels – writings in which queerness features much more prominently. However, Baldwin’s writings offer a complicated understanding of queerness and its representation through language, with Baldwin even claiming that “the word homosexual is not a noun.” This essay consists of a comparative analysis of the Danish, Dutch, French, and German translations of Baldwin’s sophomore novel, the queer classic Giovanni’s Room. The essay discusses the plurality of translation strategies that have been applied to the novel, and traces how these diverging strategies exemplify, transmit, transfigure, and distort the novel’s inherent destabilizing queer qualities.\",\"PeriodicalId\":202881,\"journal\":{\"name\":\"Tidskrift för litteraturvetenskap\",\"volume\":\"3 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Tidskrift för litteraturvetenskap\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54797/tfl.v52i4.10594\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tidskrift för litteraturvetenskap","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54797/tfl.v52i4.10594","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

虽然詹姆斯·鲍德温最近在大众文化中的复兴在很大程度上是由他的散文家作品所影响的,但他的当代大众接受也与他的酷儿身份密切相关,而这一点在这些文本中明显缺失。作为一个世界文学界的人物,鲍德温通过翻译他的小说在欧洲大陆享有更大的发行量——在他的作品中,酷儿的特征尤为突出。然而,鲍德温的作品提供了对酷儿的复杂理解及其通过语言的表现,鲍德温甚至声称“同性恋这个词不是名词”。本文对鲍德温的第二部小说《乔瓦尼的房间》的丹麦语、荷兰语、法语和德语译本进行了比较分析。本文讨论了应用于小说的多种翻译策略,并追溯了这些不同的翻译策略是如何体现、传递、美化和扭曲小说固有的不稳定的酷儿特质的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
"The word 'homosexual' is not a noun"
Although James Baldwin’s recent revival in popular culture to a large extent has been informed by Baldwin’s essayist output, his contemporary popular reception is also closely intertwined with his queer identity, which is markedly absent from these texts. As a world literary figure, Baldwin enjoys far greater circulation in continental Europe through translations of his novels – writings in which queerness features much more prominently. However, Baldwin’s writings offer a complicated understanding of queerness and its representation through language, with Baldwin even claiming that “the word homosexual is not a noun.” This essay consists of a comparative analysis of the Danish, Dutch, French, and German translations of Baldwin’s sophomore novel, the queer classic Giovanni’s Room. The essay discusses the plurality of translation strategies that have been applied to the novel, and traces how these diverging strategies exemplify, transmit, transfigure, and distort the novel’s inherent destabilizing queer qualities.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信