Who’s Afraid of Genderfluid Turtles?

M. Vukašinović, Lilli Hölzlhammer
{"title":"Who’s Afraid of Genderfluid Turtles?","authors":"M. Vukašinović, Lilli Hölzlhammer","doi":"10.54797/tfl.v52i4.10561","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Old Indian fable collection Panchatantra was first introduced to the Greco-Roman world in the eleventh century via Middle Persian and Arabic translations, under the Greek title Stephanites and Ichnelates. The first Greek version continued to be translated into various other languages over the centuries, from the thirteenth-century Old Slavonic Stefanid and Ihnilat, translated into modern Serbian as Stefanit and Ihnilat (1999). The extended second medieval Greek version had a myriad of translations as well, the most recent being the English 2022 edition of Animal Fables of the Courtly Mediterranean. Several translators over centuries navigated the ‘untranslatability’ of characters’ gender in this text, on the intersection of grammatical, social and ‘natural’ categories. \nOur inquiry raises questions of social and grammatical gender, across times and spaces, examining how human gender constructs are materialized in animal characters and narrated in diversely gendered languages. \nQuerying the linguistic differences of gender, we compare stories of selected characters from three different fables in Greek, English, Old Slavonic, and Serbian versions, while also looking at the Arabic source text Kalila and Dimnah. In the case of the lion’s mother, translations avoid using a word for female lion while emphasizing her role as queen-dowager and mother at the cost of her animality. The story of the owls introduces different grammatical genders for the birds outside of the court, while the individual owl-ministers and their king have to be male. The most curious case is that of two turtles whose gender roles are firmly assigned in Arabic but become so fluid in Greek and Old Slavonic that the animals change gender mid-sentence. While the stories highlight historically contingent gender performativity, the fact that the modern translators impose stable gender and heterosexuality upon their characters, opens up the space for debate on (mis)interpretatinons of animal sexuality and the queering and worldmaking potential of translation. ","PeriodicalId":202881,"journal":{"name":"Tidskrift för litteraturvetenskap","volume":"105 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tidskrift för litteraturvetenskap","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54797/tfl.v52i4.10561","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The Old Indian fable collection Panchatantra was first introduced to the Greco-Roman world in the eleventh century via Middle Persian and Arabic translations, under the Greek title Stephanites and Ichnelates. The first Greek version continued to be translated into various other languages over the centuries, from the thirteenth-century Old Slavonic Stefanid and Ihnilat, translated into modern Serbian as Stefanit and Ihnilat (1999). The extended second medieval Greek version had a myriad of translations as well, the most recent being the English 2022 edition of Animal Fables of the Courtly Mediterranean. Several translators over centuries navigated the ‘untranslatability’ of characters’ gender in this text, on the intersection of grammatical, social and ‘natural’ categories. Our inquiry raises questions of social and grammatical gender, across times and spaces, examining how human gender constructs are materialized in animal characters and narrated in diversely gendered languages. Querying the linguistic differences of gender, we compare stories of selected characters from three different fables in Greek, English, Old Slavonic, and Serbian versions, while also looking at the Arabic source text Kalila and Dimnah. In the case of the lion’s mother, translations avoid using a word for female lion while emphasizing her role as queen-dowager and mother at the cost of her animality. The story of the owls introduces different grammatical genders for the birds outside of the court, while the individual owl-ministers and their king have to be male. The most curious case is that of two turtles whose gender roles are firmly assigned in Arabic but become so fluid in Greek and Old Slavonic that the animals change gender mid-sentence. While the stories highlight historically contingent gender performativity, the fact that the modern translators impose stable gender and heterosexuality upon their characters, opens up the space for debate on (mis)interpretatinons of animal sexuality and the queering and worldmaking potential of translation. 
谁害怕变性龟?
古印度寓言集Panchatantra在11世纪通过中波斯和阿拉伯语的翻译首次引入希腊罗马世界,在希腊标题Stephanites和Ichnelates下。几个世纪以来,第一个希腊版本继续被翻译成各种其他语言,从13世纪的古斯拉夫语Stefanid和Ihnilat,翻译成现代塞尔维亚语Stefanit和Ihnilat(1999)。扩展的第二个中世纪希腊版本也有无数的翻译,最近的是2022年英文版的《地中海宫廷动物寓言》。几个世纪以来,几位翻译家在语法、社会和“自然”类别的交叉点上,探索了文本中人物性别的“不可译性”。我们的研究提出了社会和语法性别的问题,跨越时间和空间,研究人类性别结构如何在动物角色中具体化,并在不同的性别语言中叙述。为了查询性别的语言差异,我们比较了希腊语、英语、古斯拉夫语和塞尔维亚语三种不同版本的寓言中选定人物的故事,同时也研究了阿拉伯语源文本Kalila和Dimnah。在狮子的母亲的例子中,翻译避免使用雌性狮子的词,而强调她作为皇后和母亲的角色,以牺牲她的兽性为代价。猫头鹰的故事为宫廷外的鸟类引入了不同的语法性别,而每个猫头鹰大臣和他们的国王都必须是雄性。最奇怪的例子是两只乌龟,它们的性别角色在阿拉伯语中是固定的,但在希腊语和古斯拉夫语中却变得如此不固定,以至于动物在句子中间改变了性别。虽然这些故事强调了历史上偶然的性别表演,但现代译者将稳定的性别和异性恋强加给他们的角色,这一事实为对动物性行为的(错误)解释以及翻译的酷儿和世界创造潜力开辟了辩论空间。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信