{"title":"UNIFICATION OF TRANSLATION OF CHINESE TOPONYMS INTO RUSSIAN IN VIEW OF THEIR STRUCTURAL PECULIARITIES","authors":"Anastasia A. Politova","doi":"10.55959/msu2074-6636-22-2022-4-79-98","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2022-4-79-98","url":null,"abstract":"Translation of toponyms from Chinese into Russian is to be standardized and unifi ed. Scientific methods of description, comparison, and generalization identified the structural and semantic peculiarities of Chinese toponyms. These characteristics have become the basis for an inductively developed method of unifi cation of the translation of Chinese toponyms into Russian. Th is method eliminates existing communicative errors, standardizes the translation of Chinese toponyms, creates a unifi ed structured system of the translation of Chinese toponyms into Russian, distinguishes interdependent toponyms, emphasizes the features of the internal structure of Chinese toponyms, and unifi es the rules of toponyms translation with the rules of other types of proper names in the Russian — Chinese language pair.","PeriodicalId":122728,"journal":{"name":"Lomonosov Translation Studies Journal","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126379425","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"IX INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND EDUCATIONAL FORUM “LANGUAGES. CULTURE. TRANSLATION”","authors":"Maria N. Esakova, Kristina N. Kovaleva","doi":"10.55959/msu2074-6636-22-2022-4-147-148","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2022-4-147-148","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":122728,"journal":{"name":"Lomonosov Translation Studies Journal","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134116877","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"12TH INTERNATIONAL CONFERENCE RUSSIAN LANGUAGE AND CULTURE REFLECTED IN TRANSLATION","authors":"Maria N. Esakova, Kristina N. Kovaleva","doi":"10.55959/msu2074-6636-22-2022-4-143-146","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2022-4-143-146","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":122728,"journal":{"name":"Lomonosov Translation Studies Journal","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131673728","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"29TH INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE FOR UNDERGRADUATE AND GRADUATE STUDENTS AND YOUNG SCIENTISTS “LOMONOSOV”","authors":"Anisia V. Alevich, Ye.M. Meshkova","doi":"10.55959/msu2074-6636-22-2022-4-136-139","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2022-4-136-139","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":122728,"journal":{"name":"Lomonosov Translation Studies Journal","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131790102","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
O. G. Tsyganskaya, Inna I. Lizenko, Olesya S. Makarova
{"title":"INTERCULTURAL COMMUNICATION IN THE NORTH CAUCASUS HISTORICAL AND CULTURAL REGION AND ITS MAIN ETHNOLINGUISTIC FEATURES","authors":"O. G. Tsyganskaya, Inna I. Lizenko, Olesya S. Makarova","doi":"10.55959/msu2074-6636-22-2022-3-105-118","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2022-3-105-118","url":null,"abstract":"This article is devoted to the study of the problems of intercultural communication in the North Caucasian region. Th e relevance of the study lies in a detailed diachronic analysis of the historical, cultural and ethnolinguistic features of the interaction between representatives of Russian culture and the culture of the peoples of the Caucasus. The aim of the study is a diachronic analysis of the main aspects of interaction between the peoples of the North Caucasus and the Russian Empire, starting from the second half of the 18th century and ending with the problems of present-day intercultural communication. For a comprehensive analysis, the works of Russian historians, sociologists and linguists are used as a reference material in the work, in addition to the diachronic approach, some approaches of foreign cultural scientists are used. The results of the study are refl ected in the comparison of the historical, cultural and ethno-linguistic features of cultural polymorphism in the North Caucasian historical and cultural region, carried out using the integration approach of T. Adorno. To maintain the principles of historicism and objectivism, a historical source is used, viz. “The latest geographical and historical news about the Caucasus” by S.М. Bronevsky, contemporary with the events described. Bronevsky not only prepared most of the material on the Russian-Persian, Russian-Turkish and Russian-Caucasian treaties by the beginning of the second stage of the Caucasian War, but also left comments regarding the ethnolinguistic features of the content of these documents. For example, their inconsistency or the incompetence of Russian translators. Th e historical experience of modern historians I. F. Blaramberg and Yu.Yu. Klychnikov provides further underpinnings. On the basis of the studied material on the 18th and 19th centuries in relation to the southern political direction, a brief description of the modern ethnic and sociolinguistic features of the region is given.","PeriodicalId":122728,"journal":{"name":"Lomonosov Translation Studies Journal","volume":"104 4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131286452","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"THE CATEGORY OF CONNECTIVITY AS THE KEY TO THE TEXT COMPETENCE OF THE FUTURE TRANSLATOR","authors":"N. Tsareva","doi":"10.55959/msu2074-6636-22-2022-4-99-107","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2022-4-99-107","url":null,"abstract":"Th e report will address practical issues of the level of formation of textual competence, based on the concept of text theory, which pays great attention to the category of coherence, since it provides a structural and compositional sequence of presentation. In the Chinese audience, when teaching text formation in Russian, there are serious problems concerning both objective factors (the initial discreteness of the text and the diff erence in language systems) and subjective ones (a low level of analytical abilities, insuffi cient confi dence in their own creative abilities). Th e importance of this category is diffi cult to overestimate, because it has a multidimensional, interdisciplinary nature and should become a unifying principle in the development of curricula and programs for future translators in the courses of “Practical Stylistics,” “Th eory and Practice of Translation,” “Business Communication,” “Introduction to Linguistics,” etc. Not only does such interdependence of diff erent academic disciplines in teaching foreign languages develop students’ analytics, but it also increases the level of their creativity, which largely determines the competitiveness and demand for future specialists next to computer intelligence.","PeriodicalId":122728,"journal":{"name":"Lomonosov Translation Studies Journal","volume":"31 6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125704785","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"INTERPRETER BETWEEN TWO CIVILIZATIONS","authors":"Olga I. Kostikova","doi":"10.55959/msu2074-6636-22-2022-4-25-46","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2022-4-25-46","url":null,"abstract":"This article presents a historiographical essay on the life and work of La Malinche or doña Marina, translator of Hernan Cortes during the time of the conquest of Mexico. The following aspects that are signif cant for the history of translation are studied: the prerequisites for the formation of a representative of the Indian ethnic group as a translator for the Spanish conquerors, an expanded range of her intermediary functions during the colonial campaigns, her alleged participation in the massacre in Cholula as an informer of Cortes and, as a result, her condemnation by her compatriots and the formation in the future, the negative image of the translator among the indigenous people, from which she herself was. Thus, the genesis of the translator’s personality is traced, the value aspects of translation are revealed, and the axiological ambivalence of translation activity is demonstrated.","PeriodicalId":122728,"journal":{"name":"Lomonosov Translation Studies Journal","volume":"79 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131843439","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"ON THE DESTRUCTIVE INFLUENCE OF LINGUISTIC INTERFERENCE IN THE TRANSLATION OF CHEKHOV’S STORIES INTO SERBIAN","authors":"Yulia L. Shapic h","doi":"10.55959/msu2074-6636-22-2022-3-78-92","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2022-3-78-92","url":null,"abstract":"Th e article analyzes the linguistic interference in the written liter-ary translation of a book of stories by A.P. Chekhov into the Serbian language by a native speaker of the Serbian language. Th e lexical-semantic and semantic-syntactic levels of interlanguage infl uence in the Russian and Serbian languages are considered. Th e eff ects of destructive interference leading to semantic distor-tions of the original text are analyzed. Th e results of the analysis are a feasible contribution to the study of interference in translation and interpreting in close-ly related languages and could be used for the purposes of applied linguistics.","PeriodicalId":122728,"journal":{"name":"Lomonosov Translation Studies Journal","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125587677","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"DIFFICULTIES IN TRANSLATING RUSSIAN PARTICLES INTO PERSIAN","authors":"Shler Ebrahimsharif, Safoora Ghalebandi Seyedeh","doi":"10.55959/msu2074-6636-22-2022-4-47-58","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2022-4-47-58","url":null,"abstract":"Оne of the most dif cult problems when translating literary texts from Russian into Persian is to understand the meaning of Russian particles and f nd suitable equivalents. Particles are important elements of the text that concretize, separate and strengthen any words according to the author’s choice. T e abundance of particles in Russian and the important role of particles in the expression of emotional-expressive shades of sentences on the one hand, and their small number and limited use in the Persian language on the other, creates serious problems in understanding their meaning, especially in translation. T e concept of particles relates to dif erent terms in the Persian language that do not adequately cover Russian particles, which determines the relevance of the work. In most cases, the Persians refer to Russian particles as untranslatable parts of speech that do not have a special, signif cant function. In this paper, the particle systems of the Russian and Persian languages are described by means of a comparative method and then a number of translations of some examples from Russian f ction into Persian are analyzed in order to identify dif culties faced by Iranian students and translators in understanding the meaning and translation of Russian particles. T e authors show that the main dif culties faced by Iranian translators are the incorrect dif erentiation of particles from image/svg+xml homonymic constructions, incorrect def nition of a clear meaning of particles in a sentence, the inability to f nd a suitable translation equivalent or the inability to f nd a suitable equivalent in accordance with the semantics and style in the Persian language and reinterpretation of the meaning of particles.","PeriodicalId":122728,"journal":{"name":"Lomonosov Translation Studies Journal","volume":"100 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131336200","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"RESEARCH INTO QUADRATIC SIMILARITY OF METAPHOR TRANSLATION","authors":"Qiuhua Sun","doi":"10.55959/msu2074-6636-22-2022-3-31-54","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2022-3-31-54","url":null,"abstract":"Metaphor translation is an important aspect of translation ontology research. Metaphor translation is not only the process of understanding the superficial intralingual similarity, but also the process of transforming the deep interlingual similarity, which is essentially a complex thinking process of “quadratic similarity”. The study of metaphor translation involves both intralingual and interlingual similarities and has the characteristics of quadratic similarity. The intralingual similarity of metaphor translation is formed by point, line and plane similarity forms; and the interlingual similarity of metaphor translation is based on the intralingual similarity and deduces the line, plane and three-dimensional similarity of metaphor translation. Based on the six similarity patterns of the original Russian metaphor constructs, 18 similarity transformation types of Metaphor translation are deduced and four translation strategies are proposed.","PeriodicalId":122728,"journal":{"name":"Lomonosov Translation Studies Journal","volume":"166 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132658090","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}