Translating Wor(l)ds最新文献

筛选
英文 中文
The Transnational Order of qing 情 (Feelings) Corruption Cases in Qiu Xiaolong’s A Case of Two Cities 邱晓龙《双城记》中清情贪腐案件的跨国秩序
Translating Wor(l)ds Pub Date : 2020-12-21 DOI: 10.30687/978-88-6969-499-8/004
Melinda Pirazzoli
{"title":"The Transnational Order of qing 情 (Feelings)\u0000 Corruption Cases in Qiu Xiaolong’s A Case of Two Cities","authors":"Melinda Pirazzoli","doi":"10.30687/978-88-6969-499-8/004","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-499-8/004","url":null,"abstract":"This study will discuss Qiu Xiaolong’s ambivalent, yet powerful response to what Shu-Mei Shih defines as “suturing calls of Chineseness from China” (Shih 2011, 710). The first section of the study will concentrate on what one may define as Qiu’s ‘aesthetics of crime’ as well as his scathing critique to the contemporary Chinese society, “corrupt throughout” (Qiu 2006, 15). The second part will focus instead on Qiu’s homage to traditional Chinese culture. In particular, it will underscore his attempts to create what one may define a ‘trans-national narrative of qing’. Such an analysis will lead us to conclude that Qiu Xiaolong’s narratives are built in order to convey that “globalization straddles the negative pole of alien and the positive pole of English, reshuffling world population, concepts, and goods and services like iron filings” (Ma 2014, xi).","PeriodicalId":103314,"journal":{"name":"Translating Wor(l)ds","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124444987","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’Anfora
Translating Wor(l)ds Pub Date : 2019-12-13 DOI: 10.30687/978-88-6969-388-5
Daniela Meneghini, Eleonora Barichello, Gholamhasan Najafi, Silvia Pessot
{"title":"L’Anfora","authors":"Daniela Meneghini, Eleonora Barichello, Gholamhasan Najafi, Silvia Pessot","doi":"10.30687/978-88-6969-388-5","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-388-5","url":null,"abstract":"«Ad ogni modo, tutti siamo sfortunati con qualcosa. Io stesso, nella mia vita, non ho avuto fortuna con gli alberi di pesche. Dio solo sa quanto desiderassi avere un pesco come quello di Mohammad Sādeq, il nostro vicino, ma non ci sono mai riuscito. Non le nascondo nulla: ho piantato dieci alberi di pesco davanti alla mia casa, e non uno ha dato dei frutti. O si sono seccati, o i frutti sono caduti che erano ancora acerbi. Lei invece è sfortunato con le anfore. Alcuni altri non hanno fortuna con le scarpe, come ad esempio mia moglie.»","PeriodicalId":103314,"journal":{"name":"Translating Wor(l)ds","volume":"356 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133282954","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
uNkulunkulu: Bishop John William Colenso and the Contested Zulu God-name in Nineteenth-century Natal uNkulunkulu: 19世纪纳塔尔的约翰·威廉·科伦索主教和有争议的祖鲁神名
Translating Wor(l)ds Pub Date : 2019-07-31 DOI: 10.5771/9783896657954-97
Gwilym Colenso
{"title":"uNkulunkulu: Bishop John William Colenso and the Contested Zulu God-name in Nineteenth-century Natal","authors":"Gwilym Colenso","doi":"10.5771/9783896657954-97","DOIUrl":"https://doi.org/10.5771/9783896657954-97","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":103314,"journal":{"name":"Translating Wor(l)ds","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129427399","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Recontextualising the Sacraments: Diego González Holguínʼs Construction of Christian Vocabulary in Colonial Peru 重新语境化的圣礼:迭戈González Holguín的基督教词汇的建设在殖民秘鲁
Translating Wor(l)ds Pub Date : 2019-07-01 DOI: 10.5771/9783896657954-1/TITELEI-INHALTSVERZEICHNIS
Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz
{"title":"Recontextualising the Sacraments: Diego González Holguínʼs Construction of Christian Vocabulary in Colonial Peru","authors":"Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz","doi":"10.5771/9783896657954-1/TITELEI-INHALTSVERZEICHNIS","DOIUrl":"https://doi.org/10.5771/9783896657954-1/TITELEI-INHALTSVERZEICHNIS","url":null,"abstract":"‒ In 1608 the Jesuit missionary-linguist Diego González Holguín published a comprehensive Spanish-Quechua dictionary which covered all aspects of life and also included a wide range of words which refer to Christian and Andean beliefs. Although he situated himself in a by then established Christian Andean tradition of the translation of religious concepts, he also used innovative translation methods, reinterpreting Andean and Christian words in an unorthodox way. Through the analysis of his translation methods light can be shed on the process in which religions are constructed. For this I will examine the translations of the term ʻsacrament’. Whilst the word itself is transmitted into Quechua as a loanword, in more detailed explanations the author uses extensions of meanings and metaphorical expressions. Thus, for example, a certain aspect of the sacraments is translated in the context of healing/poisoning; another instance is the relation of the Holy Communion to the powerful royal Inca travel provision. González Holguínʼs translation approach shows how Christian religion could be integrated into the Andean worldview. [Colonial Peru, Christianisation, Dictionary Source, Quechua language, Sacraments]","PeriodicalId":103314,"journal":{"name":"Translating Wor(l)ds","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125322011","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Between Texts, Beyond Words 文本之间,超越语言
Translating Wor(l)ds Pub Date : 2018-12-31 DOI: 10.30687/978-88-6969-311-3
Nicoletta Pesaro
{"title":"Between Texts, Beyond Words","authors":"Nicoletta Pesaro","doi":"10.30687/978-88-6969-311-3","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-311-3","url":null,"abstract":"This volume offers an overview on a variety of intertextual, interdiscursive and cross-cultural practices in the field of translation between Asian and European languages. From a twelth-century Persian poet to a Chinese female novelist of the last century, from the ‘cultural translation’ of Christian texts carried out in pre-modern Japan and modern China, up to the making of the modern Chinese theory of translation based on its encounter with Western literature, the articles collected provide many valuable insights, ensuring a deeper comprehension of the evolving relations between cultures and of the tools adopted by both Asian and European translators on each particular occasion.","PeriodicalId":103314,"journal":{"name":"Translating Wor(l)ds","volume":"131 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132165245","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Metaphors and Translation 隐喻与翻译
Translating Wor(l)ds Pub Date : 2018-12-31 DOI: 10.30687/978-88-6969-311-3/004
Daniela Meneghini
{"title":"Metaphors and Translation","authors":"Daniela Meneghini","doi":"10.30687/978-88-6969-311-3/004","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-311-3/004","url":null,"abstract":"The question of the translation of the figures of speech is a debated and complex field of studies. In the present work, after a brief introduction, I propose to ponder over with  concrete examples on the translation of some figures of speech (metaphor, comparison and hyperbole) from Persian into Italian, taking as a source and representative text a passage from the poem Khosrow o Širin by Neẓāmi Ganjavi (XII century). This is a text of extraordinary imaginative and creative power, which represents a hard challenge for a translator, especially at a rhetoric level. Through the analysis of some verses that describe the pain of Princess Širin, I will try to verify methods, possibilities, strategies and defeats for their translation into Italian.","PeriodicalId":103314,"journal":{"name":"Translating Wor(l)ds","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122901240","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Interdependencies Between Literature, Language and Translation in Late Nineteenth and Early Twentieth-Century China 19世纪末20世纪初中国文学、语言与翻译的相互依存关系
Translating Wor(l)ds Pub Date : 2018-12-31 DOI: 10.30687/978-88-6969-311-3/003
Monika Gänssbauer
{"title":"Interdependencies Between Literature, Language and Translation in Late Nineteenth and Early Twentieth-Century China","authors":"Monika Gänssbauer","doi":"10.30687/978-88-6969-311-3/003","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-311-3/003","url":null,"abstract":"This paper focuses on specific concepts and modes of translation practised during late nineteenth-century and early twentieth-century China. Its Author does not argue for the uniqueness of a ‘Chinese Translation Studies system’ but asks critically why European scholars of Translation Studies sometimes show a lack of ‘empathetic imagination’ in accepting the contributions of Chinese protagonists to the field of Translations Studies. The paper suggests that one reason for this kind of negative attitude might be the belated arrival of the ‘iconic turn’ in the West. The last part of the paper examines the relations between translators and the socio-political developments in China as well as their identity as world-citizens.","PeriodicalId":103314,"journal":{"name":"Translating Wor(l)ds","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116909575","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Another Type of ‘Old Tales Retold’ 另一种类型的“旧事重述”
Translating Wor(l)ds Pub Date : 2018-12-31 DOI: 10.30687/978-88-6969-311-3/005
Nicoletta Pesaro
{"title":"Another Type of ‘Old Tales Retold’","authors":"Nicoletta Pesaro","doi":"10.30687/978-88-6969-311-3/005","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-311-3/005","url":null,"abstract":"This papers deals with Zhang Ailing’s (1920-1995) posthumous novel, Xiao tuanyuan 小团圆 (Little Reunions), written in the ’70s of the last century but completed just before her death, finally published only in 2009, which is an example of the continuous manipulation of the same narrative materials used in previous works, and re-presented here through a politics of self-translation and self-intertextuality. In translating this novel one is confronted with a complex “mosaic of quotations” as Kristeva says, and self-quotations, and is dragged into a forest of meanings derived from the juxtaposition of a variety of external ‘voices’ that mix up with the internal voice of the author. This Bachtinian or babelian quality of the novel, in other words its pluri- and interdiscursivity, challenges the translator, who is called not only to reconstruct the original sources of the allusions, but is also caught between the need of disambiguation and the respect of the intertextual connections implied by the text; he/she has also to cope with the deliberate narrative fragmentation adopted by Zhang.","PeriodicalId":103314,"journal":{"name":"Translating Wor(l)ds","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131418195","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation During the Christian Century in Japan 日本基督教世纪的翻译
Translating Wor(l)ds Pub Date : 2018-12-31 DOI: 10.30687/978-88-6969-311-3/001
A. Tollini
{"title":"Translation During the Christian Century in Japan","authors":"A. Tollini","doi":"10.30687/978-88-6969-311-3/001","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-311-3/001","url":null,"abstract":"This essay presents examples of translation of keywords of the Christian doctrine translated by Jesuit missionaries during the so-called ‘Christian century’, when Europeans undertook the conversion of the Japanese, between the second half of the 16th century and the first part of the following. The purpose is to highlight the difficulties of translation between very distant and different cultures, and the strategies that were devised in order to overcome the problems.","PeriodicalId":103314,"journal":{"name":"Translating Wor(l)ds","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133403291","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Matías Ruiz Blanco’s Reconceptualisation of Carib Practices and Traditions in his Conversion de Piritv de indios cvmanagotos, palenqves, y otros (1690) Matías鲁伊斯·布兰科在他的《转换加勒比人的习俗和传统》(1690年)中对加勒比人的习俗和传统的重新概念化
Translating Wor(l)ds Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.5771/9783896657954-199
R. Sarion
{"title":"Matías Ruiz Blanco’s Reconceptualisation of Carib Practices and Traditions in his Conversion de Piritv de indios cvmanagotos, palenqves, y otros (1690)","authors":"R. Sarion","doi":"10.5771/9783896657954-199","DOIUrl":"https://doi.org/10.5771/9783896657954-199","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":103314,"journal":{"name":"Translating Wor(l)ds","volume":"60 ","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134092923","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信