{"title":"Orienti migranti: tra letteratura e traduzione","authors":"Sona Haroutyunian, Dario Miccoli","doi":"10.30687/978-88-6969-499-8","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-499-8","url":null,"abstract":"The book series, edited by Nicoletta Pesaro and sponsored by the Department of Asian and North African Studies, aims to give voice to a time-honoured branch of theoretical and practical research across the disciplines and research domains within the Department.\u0000The series aims to establish a platform for scholarly discussion and a space for international dialogue on the translation of Asian and North African languages. In doing so, the project aims to observe and verify the translingual and transcultural dynamics triggered by translation from and into said ‘languages-cultures’, as well as to identify and explore the deep cultural mechanisms and structures involved in interethnic behaviours and relationships. Translation is also a major research tool in the humanities. As a matter of fact, a hermeneutic potential in terms of cultural mediation is inherent in translation activities and in the reflection on translation: it is precisely this potential that allows scholars, in both their research and dissemination work, to bring to the surface the interethnic and intercultural dynamics regulating the relationships between civilisations, both diachronically and synchronically. The project is a continuation and a development of the research carried out in recent years by the former Department of East Asian Studies – now Department of Asian and North African Studies – of Ca’ Foscari University of Venice through a series of initiatives organised by the research group on the translation of Asian languages “Laboratorio sulla Traduzione delle Lingue orientali” (Laboratori sulle lingue orientali). Such activities involved periodical meetings on translation, whose objective was to introduce and discuss specific issues in translation from and into Asian languages, as well as several international events (workshops, conferences, and symposia).","PeriodicalId":103314,"journal":{"name":"Translating Wor(l)ds","volume":"51 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114833311","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"William Saroyan: Ethnic and Family Identities in Universal Settings","authors":"G. Muradian","doi":"10.30687/978-88-6969-499-8/003","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-499-8/003","url":null,"abstract":"As a particular cultural production, migration literature, increasingly heralded as a new world literature, internationalised literature or world fiction – is a form of transnational writing, concerned mostly with cosmopolitan issues. The universalism of migration literature, however, is based on national or ethnic tradition. Moreover, it is manifested through original life experiences and attitudes that are typical of ethnic expressions of identities. The significant point that this paper emphasises is the fact that William Saroyan is an author who represents a dynamic Armenian-American cultural blend, moving both universal and ethnic literary expressions to new heights. His works demonstrate clearly both his universality and his adherence to national heritage – his ethnic and family identities are employed in his distinct western settings and tones.","PeriodicalId":103314,"journal":{"name":"Translating Wor(l)ds","volume":"66 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116797836","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Note su una fruttuosa migrazione","authors":"Daniela Meneghini","doi":"10.30687/978-88-6969-499-8/002","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-499-8/002","url":null,"abstract":"Orienti migranti è un’espressione che può avere, come mostra questo volume, imprevedibili sfaccettature. Fra le tante, il mio contributo ha un taglio trasversale: parlando di orienti migranti e scivolando sul versante letterario, mi sembra valga la pena di ripercorrere un’esperienza al momento unica nel panorama italiano. Si tratta del lavoro oggi decennale della casa editrice Ponte33, la cui instancabile ispiratrice, direttrice, coordinatrice Felicetta Ferraro1 è recentemente scomparsa. Vorrei lasciare dentro queste poche righe anche un amichevole ricordo. Credo sia importante percorrere le tappe, le motivazioni e l’etica editoriale di questa casa editrice, perché rispetto alla migrazione della letteratura iraniana in Italia ha rappresentato (e ci auguriamo continuerà a rappresentare attraverso il lavoro di chi raccoglie l’eredità di Felicetta) un’esperienza che è anche un modello. Caso raro nel panorama editoriale, il progetto della casa editrice Ponte33, fondata nel 2009, fu il frutto dell’esperienza diretta maturata in Iran da Felicetta Ferraro durante l’incarico di Addetta Culturale, durato otto anni, e al contempo della sua capacità di entrare, esplorare e studiare il panorama letterario dell’Iran contemporaneo con intelligenza ed equilibrio. Per scelta iniziale, la casa editri-","PeriodicalId":103314,"journal":{"name":"Translating Wor(l)ds","volume":"109 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122302504","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"May Fourth and Translation","authors":"Kevin Henry","doi":"10.30687/978-88-6969-465-3","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-465-3","url":null,"abstract":"The May 4th Movement in 1919 – and more broadly the so-called New Culture movement in the 1910s and 1920s, – a landmark in the history of China, was marked by a great wave of translations, without precedent other than the one inspired by the Buddhist faith more than 1000 years before. This volume, which includes five papers presented at the conference 4 May 1919: History in Motion (Université de Mons, Belgium, 2-4 May 2019), seeks to define and measure, in all its dimensions and complexity (from tragic theatre to revolutionary novels to literary journals), the impact of this intense translation effort in the early years of Republican China.","PeriodicalId":103314,"journal":{"name":"Translating Wor(l)ds","volume":"54 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127625684","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"A Space for Their Voices: (Un)apologies for Translation in the May Fourth Journal New Tide","authors":"M. Ye","doi":"10.30687/978-88-6969-465-3/004","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-465-3/004","url":null,"abstract":"The study argues that translation in the frame space of the student journal New Tide (新潮 1919-22), was a mode of writing that legitimated the new-versus-old polarity in the May Fourth discourse. The analysis focuses on two sets of translation marginalia. One set presents the translators’ habitual apologies for the imperfection of their works. In contrast, the other set of materials shows unapologetic appropriations of foreign sources, which reveal the use of translation for the dual purposes of criticising the students’ concurrent traditional-minded Chinese intellectuals, and of validating – hence canonizing – the tenets of May Fourth.","PeriodicalId":103314,"journal":{"name":"Translating Wor(l)ds","volume":"82 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125015480","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Agents of May Fourth. Jing Yinyu, Xu Zhongnian, and the Early Introduction of Modern Chinese Literature in France","authors":"P. Magagnin","doi":"10.30687/978-88-6969-465-3/003","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-465-3/003","url":null,"abstract":"Jing Yinyu (1901-1931?) and Xu Zhongnian (1904-1981) played a pivotal role in the dissemination of modern Chinese literature in France at the turn of the 1930s. Best known as Lu Xun’s first translator into a Western language and a friend of Romain Rolland’s, Jing compiled the Anthologie des conteurs chinois modernes in 1929. In his Anthologie de la littérature chinoise. Des origines à nos jours, published in 1932, Xu also devoted a section to recent literary developments. By analyzing the nature of the two projects, the translated corpora, and their paratexts, I will describe the features of Jing’s and Xu’s dissemination of May Fourth literature in France and scrutinize their artistic and ideological stance vis-à-vis the new literary scene. Ultimately, I will attempt to pinpoint in what terms the two scholars-cum-translators’ agency contributed to foreign readers’ awareness of the cultural, social and political experience of the May Fourth Movement.","PeriodicalId":103314,"journal":{"name":"Translating Wor(l)ds","volume":"29 5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133752496","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"4 May 1919: Translation in Motion","authors":"Kevin Henry","doi":"10.30687/978-88-6969-465-3/000","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-465-3/000","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":103314,"journal":{"name":"Translating Wor(l)ds","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125361585","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Innovative or Rather Traditional? Confucianising Tragedy in May Fourth China","authors":"Letizia Fusini","doi":"10.30687/978-88-6969-465-3/001","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-465-3/001","url":null,"abstract":"A key aspect of the May Fourth Movement was the critical discussion of Western tragedy. While the interest in tragedy was sparked by the assumption that China lacked an analogous genre, its interpretation and adaptation to the Chinese context suggests that a traditional ‘indigenous’ filter was applied to define its supposed ‘modernity’. Through cross-comparing Chinese conceptions of beiju 悲剧 in the May Fourth era and traditional Chinese views of bei 悲, this paper will seek to show that the Chinese reception of tragedy was informed by the rejuvenation of traditional ideas rather than the introduction of purely ‘Western’ theories.","PeriodicalId":103314,"journal":{"name":"Translating Wor(l)ds","volume":"137 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132652354","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Ba Jin, “Offspring of May 4th”, Time Bomb and Utopian Impulse","authors":"Yinde Zhang","doi":"10.30687/978-88-6969-465-3/005","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-465-3/005","url":null,"abstract":"Ba Jin 巴金 (1904-2005) is well-known for his adherence to anarchist ideas in his youth, which actually hides a profound utopianism characterized by a social revolution without purpose and end. By a detailed examination of A Dream on the Sea, a novel published in the beginning of 1930’s, this paper aims to rehabilitate such an utopian spirit as it formulates criticism of reality, oppressive and inegalitarian, by adopting an otherness which warns against both revanchist statism and voluntary servitude. The author’s loyalty to the legacy of May 4th will be highlighted as his work embodies an ever renewed desire for the freedom of thinking and imagining, if not of acting.","PeriodicalId":103314,"journal":{"name":"Translating Wor(l)ds","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127839488","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Mıgırdiç Margosyan e la condizione di ogni armeno: Garod","authors":"F. Vazzana","doi":"10.30687/978-88-6969-499-8/005","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-499-8/005","url":null,"abstract":"Migration and exile experiences usually influence at least four aspects, concepts, words: identity/alterity, language, city, memory. ‘Go, study, become a man’: these imperatives do not break the isolation nor the exile, but cross themselves and lock up in a condition of estrangement the boy who receives those orders from his father, and leaves his beloved Diyarbakir to reach the far, remote Istanbul.","PeriodicalId":103314,"journal":{"name":"Translating Wor(l)ds","volume":"76 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122611536","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}