{"title":"Orienti migranti: tra letteratura e traduzione","authors":"Sona Haroutyunian, Dario Miccoli","doi":"10.30687/978-88-6969-499-8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The book series, edited by Nicoletta Pesaro and sponsored by the Department of Asian and North African Studies, aims to give voice to a time-honoured branch of theoretical and practical research across the disciplines and research domains within the Department.\nThe series aims to establish a platform for scholarly discussion and a space for international dialogue on the translation of Asian and North African languages. In doing so, the project aims to observe and verify the translingual and transcultural dynamics triggered by translation from and into said ‘languages-cultures’, as well as to identify and explore the deep cultural mechanisms and structures involved in interethnic behaviours and relationships. Translation is also a major research tool in the humanities. As a matter of fact, a hermeneutic potential in terms of cultural mediation is inherent in translation activities and in the reflection on translation: it is precisely this potential that allows scholars, in both their research and dissemination work, to bring to the surface the interethnic and intercultural dynamics regulating the relationships between civilisations, both diachronically and synchronically. The project is a continuation and a development of the research carried out in recent years by the former Department of East Asian Studies – now Department of Asian and North African Studies – of Ca’ Foscari University of Venice through a series of initiatives organised by the research group on the translation of Asian languages “Laboratorio sulla Traduzione delle Lingue orientali” (Laboratori sulle lingue orientali). Such activities involved periodical meetings on translation, whose objective was to introduce and discuss specific issues in translation from and into Asian languages, as well as several international events (workshops, conferences, and symposia).","PeriodicalId":103314,"journal":{"name":"Translating Wor(l)ds","volume":"51 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translating Wor(l)ds","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-499-8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Abstract
The book series, edited by Nicoletta Pesaro and sponsored by the Department of Asian and North African Studies, aims to give voice to a time-honoured branch of theoretical and practical research across the disciplines and research domains within the Department.
The series aims to establish a platform for scholarly discussion and a space for international dialogue on the translation of Asian and North African languages. In doing so, the project aims to observe and verify the translingual and transcultural dynamics triggered by translation from and into said ‘languages-cultures’, as well as to identify and explore the deep cultural mechanisms and structures involved in interethnic behaviours and relationships. Translation is also a major research tool in the humanities. As a matter of fact, a hermeneutic potential in terms of cultural mediation is inherent in translation activities and in the reflection on translation: it is precisely this potential that allows scholars, in both their research and dissemination work, to bring to the surface the interethnic and intercultural dynamics regulating the relationships between civilisations, both diachronically and synchronically. The project is a continuation and a development of the research carried out in recent years by the former Department of East Asian Studies – now Department of Asian and North African Studies – of Ca’ Foscari University of Venice through a series of initiatives organised by the research group on the translation of Asian languages “Laboratorio sulla Traduzione delle Lingue orientali” (Laboratori sulle lingue orientali). Such activities involved periodical meetings on translation, whose objective was to introduce and discuss specific issues in translation from and into Asian languages, as well as several international events (workshops, conferences, and symposia).
该丛书由Nicoletta Pesaro编辑,并由亚洲和北非研究系赞助,旨在为该系各学科和研究领域的理论和实践研究提供一个历史悠久的分支。该系列旨在建立一个关于亚洲和北非语言翻译的学术讨论平台和国际对话空间。在此过程中,该项目旨在观察和验证由上述“语言文化”的翻译和翻译引发的跨语言和跨文化动态,以及识别和探索涉及种族间行为和关系的深层文化机制和结构。翻译也是人文学科的主要研究工具。事实上,在翻译活动和对翻译的反思中,文化调解的解释学潜力是固有的:正是这种潜力使学者们在研究和传播工作中,从历时和共时的角度,揭示出调节文明之间关系的民族间和文化间的动态。该项目是威尼斯Ca ' Foscari大学前东亚研究系(现为亚洲及北非研究系)近年来通过亚洲语言翻译研究小组“Laboratorio sulla Traduzione delle linguuorientali”(Laboratorio sulla Traduzione delle linguuorientali)开展的一系列研究项目的延续和发展。这些活动包括关于翻译的定期会议,其目的是介绍和讨论亚洲语言翻译中的具体问题,以及一些国际活动(讲习班、会议和专题讨论会)。