Another Type of ‘Old Tales Retold’

Nicoletta Pesaro
{"title":"Another Type of ‘Old Tales Retold’","authors":"Nicoletta Pesaro","doi":"10.30687/978-88-6969-311-3/005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This papers deals with Zhang Ailing’s (1920-1995) posthumous novel, Xiao tuanyuan 小团圆 (Little Reunions), written in the ’70s of the last century but completed just before her death, finally published only in 2009, which is an example of the continuous manipulation of the same narrative materials used in previous works, and re-presented here through a politics of self-translation and self-intertextuality. In translating this novel one is confronted with a complex “mosaic of quotations” as Kristeva says, and self-quotations, and is dragged into a forest of meanings derived from the juxtaposition of a variety of external ‘voices’ that mix up with the internal voice of the author. This Bachtinian or babelian quality of the novel, in other words its pluri- and interdiscursivity, challenges the translator, who is called not only to reconstruct the original sources of the allusions, but is also caught between the need of disambiguation and the respect of the intertextual connections implied by the text; he/she has also to cope with the deliberate narrative fragmentation adopted by Zhang.","PeriodicalId":103314,"journal":{"name":"Translating Wor(l)ds","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translating Wor(l)ds","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-311-3/005","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This papers deals with Zhang Ailing’s (1920-1995) posthumous novel, Xiao tuanyuan 小团圆 (Little Reunions), written in the ’70s of the last century but completed just before her death, finally published only in 2009, which is an example of the continuous manipulation of the same narrative materials used in previous works, and re-presented here through a politics of self-translation and self-intertextuality. In translating this novel one is confronted with a complex “mosaic of quotations” as Kristeva says, and self-quotations, and is dragged into a forest of meanings derived from the juxtaposition of a variety of external ‘voices’ that mix up with the internal voice of the author. This Bachtinian or babelian quality of the novel, in other words its pluri- and interdiscursivity, challenges the translator, who is called not only to reconstruct the original sources of the allusions, but is also caught between the need of disambiguation and the respect of the intertextual connections implied by the text; he/she has also to cope with the deliberate narrative fragmentation adopted by Zhang.
另一种类型的“旧事重述”
本文讨论的是张爱玲(1920-1995)的遗作《小团圆》,这部小说写于上世纪70年代,但在她去世前完成,直到2009年才出版,这是对之前作品中相同叙事材料的持续操纵的一个例子,并通过一种自我翻译和自我互文性的政治来重新呈现。在翻译这部小说的过程中,一个人面临着一个复杂的“引文马赛克”,正如克里斯蒂娃所说,以及自我引用,并被拖进了一个意义的森林,这些意义来自于各种外部“声音”的并列,这些声音与作者的内心声音混在一起。小说的这种巴契丁式或巴比伦式的特质,换句话说,它的多元和话语间性,对译者提出了挑战,译者不仅要重建典故的原始来源,而且还要在消除歧义的需要和尊重文本所暗示的互文联系之间陷入困境;他/她还必须应对张刻意采用的叙事碎片化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信