{"title":"隐喻与翻译","authors":"Daniela Meneghini","doi":"10.30687/978-88-6969-311-3/004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The question of the translation of the figures of speech is a debated and complex field of studies. In the present work, after a brief introduction, I propose to ponder over with concrete examples on the translation of some figures of speech (metaphor, comparison and hyperbole) from Persian into Italian, taking as a source and representative text a passage from the poem Khosrow o Širin by Neẓāmi Ganjavi (XII century). This is a text of extraordinary imaginative and creative power, which represents a hard challenge for a translator, especially at a rhetoric level. Through the analysis of some verses that describe the pain of Princess Širin, I will try to verify methods, possibilities, strategies and defeats for their translation into Italian.","PeriodicalId":103314,"journal":{"name":"Translating Wor(l)ds","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Metaphors and Translation\",\"authors\":\"Daniela Meneghini\",\"doi\":\"10.30687/978-88-6969-311-3/004\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The question of the translation of the figures of speech is a debated and complex field of studies. In the present work, after a brief introduction, I propose to ponder over with concrete examples on the translation of some figures of speech (metaphor, comparison and hyperbole) from Persian into Italian, taking as a source and representative text a passage from the poem Khosrow o Širin by Neẓāmi Ganjavi (XII century). This is a text of extraordinary imaginative and creative power, which represents a hard challenge for a translator, especially at a rhetoric level. Through the analysis of some verses that describe the pain of Princess Širin, I will try to verify methods, possibilities, strategies and defeats for their translation into Italian.\",\"PeriodicalId\":103314,\"journal\":{\"name\":\"Translating Wor(l)ds\",\"volume\":\"14 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translating Wor(l)ds\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-311-3/004\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translating Wor(l)ds","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-311-3/004","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
摘要
修辞格的翻译问题是一个有争议的复杂研究领域。在本工作中,在简要介绍之后,我打算以Neẓāmi Ganjavi(12世纪)的诗歌Khosrow o Širin中的一段作为来源和代表性文本,以具体的例子来思考波斯语中的一些修辞格(隐喻、比较和夸张)翻译成意大利语。这是一篇具有非凡想象力和创造力的文本,这对译者来说是一个艰巨的挑战,特别是在修辞层面上。通过对一些描述公主Širin痛苦的诗句的分析,试图验证其翻译成意大利语的方法、可能性、策略和失败。
The question of the translation of the figures of speech is a debated and complex field of studies. In the present work, after a brief introduction, I propose to ponder over with concrete examples on the translation of some figures of speech (metaphor, comparison and hyperbole) from Persian into Italian, taking as a source and representative text a passage from the poem Khosrow o Širin by Neẓāmi Ganjavi (XII century). This is a text of extraordinary imaginative and creative power, which represents a hard challenge for a translator, especially at a rhetoric level. Through the analysis of some verses that describe the pain of Princess Širin, I will try to verify methods, possibilities, strategies and defeats for their translation into Italian.