重新语境化的圣礼:迭戈González Holguín的基督教词汇的建设在殖民秘鲁

Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz
{"title":"重新语境化的圣礼:迭戈González Holguín的基督教词汇的建设在殖民秘鲁","authors":"Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz","doi":"10.5771/9783896657954-1/TITELEI-INHALTSVERZEICHNIS","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"‒ In 1608 the Jesuit missionary-linguist Diego González Holguín published a comprehensive Spanish-Quechua dictionary which covered all aspects of life and also included a wide range of words which refer to Christian and Andean beliefs. Although he situated himself in a by then established Christian Andean tradition of the translation of religious concepts, he also used innovative translation methods, reinterpreting Andean and Christian words in an unorthodox way. Through the analysis of his translation methods light can be shed on the process in which religions are constructed. For this I will examine the translations of the term ʻsacrament’. Whilst the word itself is transmitted into Quechua as a loanword, in more detailed explanations the author uses extensions of meanings and metaphorical expressions. Thus, for example, a certain aspect of the sacraments is translated in the context of healing/poisoning; another instance is the relation of the Holy Communion to the powerful royal Inca travel provision. González Holguínʼs translation approach shows how Christian religion could be integrated into the Andean worldview. [Colonial Peru, Christianisation, Dictionary Source, Quechua language, Sacraments]","PeriodicalId":103314,"journal":{"name":"Translating Wor(l)ds","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Recontextualising the Sacraments: Diego González Holguínʼs Construction of Christian Vocabulary in Colonial Peru\",\"authors\":\"Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz\",\"doi\":\"10.5771/9783896657954-1/TITELEI-INHALTSVERZEICHNIS\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"‒ In 1608 the Jesuit missionary-linguist Diego González Holguín published a comprehensive Spanish-Quechua dictionary which covered all aspects of life and also included a wide range of words which refer to Christian and Andean beliefs. Although he situated himself in a by then established Christian Andean tradition of the translation of religious concepts, he also used innovative translation methods, reinterpreting Andean and Christian words in an unorthodox way. Through the analysis of his translation methods light can be shed on the process in which religions are constructed. For this I will examine the translations of the term ʻsacrament’. Whilst the word itself is transmitted into Quechua as a loanword, in more detailed explanations the author uses extensions of meanings and metaphorical expressions. Thus, for example, a certain aspect of the sacraments is translated in the context of healing/poisoning; another instance is the relation of the Holy Communion to the powerful royal Inca travel provision. González Holguínʼs translation approach shows how Christian religion could be integrated into the Andean worldview. [Colonial Peru, Christianisation, Dictionary Source, Quechua language, Sacraments]\",\"PeriodicalId\":103314,\"journal\":{\"name\":\"Translating Wor(l)ds\",\"volume\":\"9 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translating Wor(l)ds\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5771/9783896657954-1/TITELEI-INHALTSVERZEICHNIS\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translating Wor(l)ds","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5771/9783896657954-1/TITELEI-INHALTSVERZEICHNIS","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

1608年,耶稣会传教士兼语言学家Diego González Holguín出版了一本全面的西班牙语-盖丘亚语词典,涵盖了生活的各个方面,还包括大量涉及基督教和安第斯信仰的词汇。虽然他将自己置身于当时已经确立的安第斯基督教翻译宗教概念的传统中,但他也使用了创新的翻译方法,以一种非正统的方式重新解释安第斯和基督教的词语。通过对其翻译方法的分析,可以对宗教的建构过程有所启示。为此,我将检查“圣礼”一词的翻译。虽然这个词本身是作为外来词传入克丘亚语的,但在更详细的解释中,作者使用了词义的扩展和隐喻表达。因此,例如,圣礼的某些方面被翻译成治疗/中毒的背景;另一个例子是圣餐与强大的印加王室旅行规定的关系。González Holguín的翻译方法显示了基督教是如何融入安第斯世界观的。[秘鲁殖民地,基督教化,字典来源,盖丘亚语,圣礼]
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Recontextualising the Sacraments: Diego González Holguínʼs Construction of Christian Vocabulary in Colonial Peru
‒ In 1608 the Jesuit missionary-linguist Diego González Holguín published a comprehensive Spanish-Quechua dictionary which covered all aspects of life and also included a wide range of words which refer to Christian and Andean beliefs. Although he situated himself in a by then established Christian Andean tradition of the translation of religious concepts, he also used innovative translation methods, reinterpreting Andean and Christian words in an unorthodox way. Through the analysis of his translation methods light can be shed on the process in which religions are constructed. For this I will examine the translations of the term ʻsacrament’. Whilst the word itself is transmitted into Quechua as a loanword, in more detailed explanations the author uses extensions of meanings and metaphorical expressions. Thus, for example, a certain aspect of the sacraments is translated in the context of healing/poisoning; another instance is the relation of the Holy Communion to the powerful royal Inca travel provision. González Holguínʼs translation approach shows how Christian religion could be integrated into the Andean worldview. [Colonial Peru, Christianisation, Dictionary Source, Quechua language, Sacraments]
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信