TradTerm最新文献

筛选
英文 中文
“La Tribu”: um caso de múltiplas adaptações dentro da narrativa de um filme de ficção do cinema espanhol 《论坛报》:西班牙电影小说叙事中的多重改编案例
TradTerm Pub Date : 2023-06-02 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p266-285
Anna Catharina de Mendonça Paes
{"title":"“La Tribu”: um caso de múltiplas adaptações dentro da narrativa de um filme de ficção do cinema espanhol","authors":"Anna Catharina de Mendonça Paes","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v44p266-285","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p266-285","url":null,"abstract":"O filme espanhol La Tribu permite explorar possibilidades de significado em diferentes meios ou mídias dentro da narrativa. Logo no início, um vídeo viral expõe o protagonista, Fidel, à humilhação pública, resultando em sua demissão e divórcio. Em paralelo à sua ruína e depressão, um cantor faz sucesso com um reggaeton inspirado nele, além de um videoclipe com coreografia. O objetivo é descrever um total de quatro processos de tradução intersemiótica ou adaptação: de vídeo para notícia, de vídeo para canção, de canção para coreografia em videoclipe, de videoclipe para flash mob. Com base em conceitos como tradução intersemiótica (Jakobson 2003 [1969]), as refrações de Lefevere (2012 [2000]) e Uma teoria da adaptação (2013) de Linda Hutcheon e Siobhan O’Flynn, torna-se possível ter diferentes perspectivas sobre cada uma das formas de adaptação no filme. O método é o estudo de caso, que considera contexto e especificidades do filme.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44402348","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tawada Yōko, Jacques Derrida: literatura e tradução como confusão Y Tawadaōko,雅克·德里达:文学和翻译的混乱
TradTerm Pub Date : 2023-06-02 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p286-301
Fabio Pomponio Saldanha
{"title":"Tawada Yōko, Jacques Derrida: literatura e tradução como confusão","authors":"Fabio Pomponio Saldanha","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v44p286-301","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p286-301","url":null,"abstract":"A partir da dificuldade de decidir como traduzir o título do conto “Misu tenkan'no fushigina aka” (ミス転換の不思議な赤), de Tawada Yōko, o artigo busca pensar a própria dificuldade em si a partir de dois movimentos distintos. Um é a explicação já interpretativa do conto, e o outro é uma discussão que envolve teorias de tradução em Jacques Derrida, no qual se valoriza a ideia de que, dada a existência prévia da confusão como fenômeno alocutário da tradução, toda tentativa não só é possível, mas existente pela própria permanência da categoria do original e, portanto, torna-se necessário não só ler, mas como tentar traduzir. O que se propõe é testar se a literatura e a tradução, através de exemplos e desenvolvimentos de trama no conto já citado, podem de fato ter alguma maneira de pensar como uma comunicação outra poderia surgir e fazer com que a experiência de comunidade literária (texto-tradutor-leitor) aparecesse, assim como o que une comunidade e tradução. O acontecimento, enquanto marca do texto e da primeira reflexão a ser feita a partir da própria ideia do evento tradutológico, começa e encerra a argumentação, de modo que se pense o texto de Tawada Yōko como não só um desafio de tradução, mas uma emulação do que significa traduzir a tradução e de como ser e estar em comum é também uma proposta de comunidade como tradução e confusão.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48971179","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O conto “Branca de Neve” e a série Once Upon a Time 短篇小说《白雪公主》和连续剧《从前》
TradTerm Pub Date : 2023-06-02 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p302-317
F. E. C. E. Silva, R. Silva, R. Queiroz
{"title":"O conto “Branca de Neve” e a série Once Upon a Time","authors":"F. E. C. E. Silva, R. Silva, R. Queiroz","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v44p302-317","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p302-317","url":null,"abstract":"O objetivo deste artigo é analisar algumas das estratégias usadas no processo de adaptação do conto “Branca de Neve” dos irmãos Grimm para a primeira temporada da série Once Upon a Time, disponível na plataforma de streaming Disney +, traçando semelhanças e diferenças na construção da personagem Branca de Neve. Para tanto, partiremos da comparação entre o texto televisivo e o texto literário, perpassando, ainda, por algumas versões cinematográficas e delineando elementos que caracterizam a construção da protagonista. Justifica-se a escolha do conto “Branca de Neve”, por ser o núcleo desencadeador das demais histórias da série. Analisando Hutcheon (2013) percebe-se que adaptação é um ato criativo e intertextual extensivo com a obra adaptada, que tende a se desvincular da obra de partida, formando novos sentidos e novas estruturas.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47284512","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Análise comparativa de traduções poéticas: Emily Dickinson por Augusto de Campos, Adalberto Müller e Isa Mara Lando 诗歌翻译的比较分析:奥古斯托·德·坎波斯、阿德阿尔贝托muller和伊萨·马拉·兰多的《艾米莉·狄金森》
TradTerm Pub Date : 2023-06-02 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p96-118
Giovanna Begotti, S. Silva
{"title":"Análise comparativa de traduções poéticas: Emily Dickinson por Augusto de Campos, Adalberto Müller e Isa Mara Lando","authors":"Giovanna Begotti, S. Silva","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v44p96-118","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p96-118","url":null,"abstract":"Nesta pesquisa objetivou-se analisar comparativamente as traduções em português de Adalberto Müller, Augusto de Campos e Isa Mara Lando dos poemas de Emily Dickinson. Para alcançar tal objetivo, foram verificadas, a partir de um corpus de três poemas, as estratégias e teorias utilizadas pela tradutora e pelos tradutores na tradução de aspectos estruturais e fonológicos dos poemas, levantando discussões a fim de explorar o universo desafiador da tradução poética.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48819350","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Alteridade, Orientalismo e Silenciamento em Coração das Trevas e Apocalypse Now Alterity, Orientalism, and Silencing in Heart of Darkness and Apocalypse Now 他者,东方主义和沉默在黑暗的心和现在的启示录
TradTerm Pub Date : 2023-06-02 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p119-137
Aline Scarmen Uchida
{"title":"Alteridade, Orientalismo e Silenciamento em Coração das Trevas e Apocalypse Now Alterity, Orientalism, and Silencing in Heart of Darkness and Apocalypse Now","authors":"Aline Scarmen Uchida","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v44p119-137","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p119-137","url":null,"abstract":"Este artigo analisa o romance do autor britânico Joseph Conrad, intitulado O Coração das Trevas (2011, edição bilíngue), e sua adaptação para o cinema, Apocalypse Now (1979), dirigida por Francis Ford Coppola, com o intuito de verificar como o colonizado (ou ‘Outro’) é representado em ambos os meios, literário e cinematográfico. Para isso, os estudos pós-coloniais sobre identidade, alteridade (Bhabha 1991) e orientalismo (Said 2007) foram levados em consideração, assim como os pressupostos de Diniz (2005) e Hattnher (2010) sobre Adaptação.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42302521","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Crimes e castigos: traduzindo e adaptando Dostoiévski 罪与罚:陀思妥耶夫斯基的翻译与改编
TradTerm Pub Date : 2023-06-02 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p73-84
Yuri Martins de Oliveira
{"title":"Crimes e castigos: traduzindo e adaptando Dostoiévski","authors":"Yuri Martins de Oliveira","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v44p73-84","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p73-84","url":null,"abstract":"Neste ensaio, faço uma reflexão acerca da adaptação de textos considerados clássicos, a partir de minha experiência com a adaptação e, posteriormente, a tradução integral de Crime e Castigo, de Fiódor Dostoiévski. Para refletir sobre o processo de tradução, apresento a ideia das funções distintas de cada tipo de texto, bem como os juízos de valores atribuídos à adaptação e à tradução integral. Como respaldo teórico, uso a Teoria do Escopo (Vermeer e Chesterman 2000).","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48563689","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“The Horse Dealer’s Daughter” e a Crítica ao Racionalismo, de D. H. Lawrence, na Tela: Uma Análise do Social e do Individual 《马商的女儿》和d·h·劳伦斯对理性主义的批判:对社会和个人的分析
TradTerm Pub Date : 2023-06-02 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p157-179
Ana Caroline Lopes, Carlos R. S. da Silva
{"title":"“The Horse Dealer’s Daughter” e a Crítica ao Racionalismo, de D. H. Lawrence, na Tela: Uma Análise do Social e do Individual","authors":"Ana Caroline Lopes, Carlos R. S. da Silva","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v44p157-179","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p157-179","url":null,"abstract":"O conto de “The Horse Dealer’s Daughter” (1918), de D. H. Lawrence, não segue a perspectiva dos projetos narrativos mais experimentais em termos de estrutura narrativa do período de sua publicação. Neste trabalho, investigaremos como o diretor/tradutor Robert Burgos, do filme The Horse Dealer’s Daughter (1983), lidou com esse texto na tela e quais as principais estratégias de tradução utilizadas para representar temas polêmicos desse universo literário particular no cinema, principalmente no que tange à temática do individual e do social. Como fundamentação teórica, utilizaremos a ideia de tradução como um tipo de reescritura (Lefevere 2007); o princípio da adaptação fílmica como tradução (Cattrysse (2014); e questões sobre representação (Shohat e Stam 2006).","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44174552","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Interpretantes formais e temáticos na adaptação: uma análise do filme Ghost in the Shell (1995) em relação à sua obra fonte 改编中的形式和主题表演者:对电影《攻壳机动队》(1995)及其作品来源的分析
TradTerm Pub Date : 2023-06-02 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p51-72
Felipe Duarte Pinheiro
{"title":"Interpretantes formais e temáticos na adaptação: uma análise do filme Ghost in the Shell (1995) em relação à sua obra fonte","authors":"Felipe Duarte Pinheiro","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v44p51-72","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p51-72","url":null,"abstract":"A presente pesquisa analisa a adaptação cinematográfica do mangá Ghost in the Shell, de Masamune Shirow, dirigida por Mamoru Oshii. Considerando a adaptação como um ato de (re-)interpretação e (re)criação (Hutcheon, 2011) e com base no conceito de interpretantes (Venuti, 2007), procurou-se averiguar de que maneiras os interpretantes formais e temáticos aplicados na animação de Oshii afetaram a representação dos temas presentes no mangá de Shirow. A análise demonstra que tanto o recorte adotado quanto as alterações feitas na caracterização das personagens resultaram em uma adaptação com um tom muito mais sério, sugerindo uma postura mais crítica em relação ao tema das implicações dos avanços tecnológicos para a nossa concepção de humanidade em comparação à sua obra fonte.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48880901","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O sol de Meursault: a tradução intersemiótica do signo solar de O estrangeiro, de Albert Camus, para o cinema e os quadrinhos 梅尔索的太阳:阿尔伯特·加缪电影和漫画的外国人太阳标志的跨文化翻译
TradTerm Pub Date : 2023-06-02 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p21-50
Jáder Santana
{"title":"O sol de Meursault: a tradução intersemiótica do signo solar de O estrangeiro, de Albert Camus, para o cinema e os quadrinhos","authors":"Jáder Santana","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v44p21-50","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p21-50","url":null,"abstract":"O romance O Estrangeiro, publicado por Albert Camus em 1942, foi adaptado para o cinema uma única vez pelo cineasta italiano Luchino Visconti, em 1967. Em 2013, o artista argelino Jacques Ferrandez adaptou o texto de Camus para os quadrinhos. Nas três obras, prevalece a figura do sol como elemento central e catalisador dos atos e sentimentos do protagonista. Este trabalho se propõe a analisar a tradução intersemiótica realizada nas obras de Visconti e Ferrandez para o signo solar e seus índices — o calor, o suor, a luz — a partir do romance de Camus e o modo como tais elementos se configuram como signos do mal-estar do personagem em sua trajetória de confusão e dúvida existencial.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46213079","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Apresentação 提交
TradTerm Pub Date : 2023-04-05 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v42p1-4
Mariângela de Araújo, Álvaro Faleiros, Elena Vássina, John Milton
{"title":"Apresentação","authors":"Mariângela de Araújo, Álvaro Faleiros, Elena Vássina, John Milton","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v42p1-4","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p1-4","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"124 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136047462","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信