罪与罚:陀思妥耶夫斯基的翻译与改编

Yuri Martins de Oliveira
{"title":"罪与罚:陀思妥耶夫斯基的翻译与改编","authors":"Yuri Martins de Oliveira","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v44p73-84","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Neste ensaio, faço uma reflexão acerca da adaptação de textos considerados clássicos, a partir de minha experiência com a adaptação e, posteriormente, a tradução integral de Crime e Castigo, de Fiódor Dostoiévski. Para refletir sobre o processo de tradução, apresento a ideia das funções distintas de cada tipo de texto, bem como os juízos de valores atribuídos à adaptação e à tradução integral. Como respaldo teórico, uso a Teoria do Escopo (Vermeer e Chesterman 2000).","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Crimes e castigos: traduzindo e adaptando Dostoiévski\",\"authors\":\"Yuri Martins de Oliveira\",\"doi\":\"10.11606/issn.2317-9511.v44p73-84\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Neste ensaio, faço uma reflexão acerca da adaptação de textos considerados clássicos, a partir de minha experiência com a adaptação e, posteriormente, a tradução integral de Crime e Castigo, de Fiódor Dostoiévski. Para refletir sobre o processo de tradução, apresento a ideia das funções distintas de cada tipo de texto, bem como os juízos de valores atribuídos à adaptação e à tradução integral. Como respaldo teórico, uso a Teoria do Escopo (Vermeer e Chesterman 2000).\",\"PeriodicalId\":52911,\"journal\":{\"name\":\"TradTerm\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"TradTerm\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p73-84\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TradTerm","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p73-84","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在这篇文章中,我从我对费奥多尔·陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》的改编以及后来的全译本的经验中,反思了被认为是经典的文本的改编。为了反思翻译过程,我提出了每种文本的不同功能,以及改编和整体翻译的价值判断。作为理论支持,我使用了范围理论(Vermeer和Chesterman,2000)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Crimes e castigos: traduzindo e adaptando Dostoiévski
Neste ensaio, faço uma reflexão acerca da adaptação de textos considerados clássicos, a partir de minha experiência com a adaptação e, posteriormente, a tradução integral de Crime e Castigo, de Fiódor Dostoiévski. Para refletir sobre o processo de tradução, apresento a ideia das funções distintas de cada tipo de texto, bem como os juízos de valores atribuídos à adaptação e à tradução integral. Como respaldo teórico, uso a Teoria do Escopo (Vermeer e Chesterman 2000).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
12
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信