Target-International Journal of Translation Studies最新文献

筛选
英文 中文
Paradoxes of translation 翻译的悖论
IF 1 2区 文学
Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2021-12-07 DOI: 10.1075/target.20114.van
Angelo Vannini
{"title":"Paradoxes of translation","authors":"Angelo Vannini","doi":"10.1075/target.20114.van","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20114.van","url":null,"abstract":"\u0000In this article, I consider what is assumed to be the speculative paradox of translation: that translation is theoretically impossible but actually practicable. My thesis is that this aporia is nothing but a consequence of the limited way in which translation is often conceptualised. In this article, the term ‘translation’ is to be understood as interlingual translation, unless otherwise indicated; more precisely, as literary translation. In order to present my argument, I will examine three examples of translation, namely: (1) the fictionalisation of the translation process in Nicole Brossard’s novel Le désert mauve; (2) Jean-François Billeter’s translation of a poem by the medieval Chinese poet Su Dongpo; and (3) the translation of the words ‘tragedy’ and ‘comedy’ by the fictional character Averroes in a short story written by Jorge Louis Borges. The analysis of these real or fictitious examples of translation will help to introduce the notion of the unspoken as that which cannot be transmuted or recognised as a sign. This ever-present dimension of the translation process will allow me to show that the thesis of fundamental untranslatability is a false aporia, which derives from a reductive understanding of the phenomenon of translation.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"35 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-12-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82485187","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Appearances 外表
IF 1 2区 文学
Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2021-11-26 DOI: 10.1075/target.20079.kel
Eugenia Kelbert
{"title":"Appearances","authors":"Eugenia Kelbert","doi":"10.1075/target.20079.kel","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20079.kel","url":null,"abstract":"\u0000 This article re-evaluates the theoretical import of networks of signification, one of Antoine Berman’s twelve\u0000 deforming tendencies in translation. Taking Jane Eyre as a case study, the article considers character\u0000 description as an example of a Bermanian network and traces the physical appearance of the novel’s characters across its six\u0000 Russian translations. Character description represents a network that is traceable, depends on the reader’s ability to construct a\u0000 visual mental image over the course of a narrative, has a tangible impact on characterisation, and remains relevant throughout a\u0000 novel. It thus offers a concrete illustration of the relevance of networks of signification as a model for the systemic\u0000 interpretative potential of translation variation. This analysis paves the way for further study of Bermanian networks and the\u0000 ultimate integration of this concept in translation practice.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"34 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77548204","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological tools 苏联翻译罗伯特·彭斯诗歌的序言作为意识形态工具
IF 1 2区 文学
Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2021-11-16 DOI: 10.1075/target.20082.kal
Natalia Kaloh Vid
{"title":"Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological tools","authors":"Natalia Kaloh Vid","doi":"10.1075/target.20082.kal","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20082.kal","url":null,"abstract":"\u0000This article focuses on the ideological content and function of the prefaces that accompany the translations of foreign literature made in the Soviet Union. The aim of the article is to demonstrate how these translations use paratexts to comply with the target system’s ideological constraints. It shows how the ways in which the Soviet authorities used paratexts to manipulate representations of the author of the source text and the text itself reflect the power structures within the target system. The empirical investigation draws on a close lexical analysis of ideologemes in two prefaces that accompanied Soviet translations of Robert Burns’s poetry.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"45 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80701160","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation 一种在数据收集、分析和解释方面的翻译学和社会学合作的方法论
IF 1 2区 文学
Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2021-10-04 DOI: 10.1075/target.20024.zeh
Jitka Zehnalová, H. Kubátová
{"title":"A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and\u0000 interpretation","authors":"Jitka Zehnalová, H. Kubátová","doi":"10.1075/target.20024.zeh","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20024.zeh","url":null,"abstract":"\u0000 The aim of this study is to present a methodology of joint translatological–sociological cooperation in data\u0000 collection, analysis, and interpretation to study translation strategies and norms. In order to identify norms, research cannot be\u0000 restricted to translations: it is imperative to include translators and their practice as well. Thus, key research methods drawn\u0000 on in this study are textual analyses and semi-structured interviews. The use of these two methods allows for the merging of the\u0000 observable results of translation practice with translators’ social contextualisation and their reflection on practice (doxa).\u0000 This method aims to answer the following questions: How do translators translate? Why do they translate the way they do? What do\u0000 they really do when translating?","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"101 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-10-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86644094","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart? 语料库驱动的人类和机器翻译的词法分析能否揭示使它们分开的话语特征?
IF 1 2区 文学
Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2021-09-08 DOI: 10.1075/target.20065.fra
A. Frankenberg-Garcia
{"title":"Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart?","authors":"A. Frankenberg-Garcia","doi":"10.1075/target.20065.fra","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20065.fra","url":null,"abstract":"\u0000There is still much to learn about the ways in which human and machine translation differ with regard to the contexts that regulate the production and interpretation of discourse. The present study explores whether a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation can unveil discourse features that set the two apart. A balanced corpus of source texts aligned with authentic, professional translations and neural machine translations was compiled for the study. Lexical discrepancies in the two translation corpora were then extracted via a corpus-driven keyword analysis, and examined qualitatively through parallel concordances of source texts aligned with human and machine translation. The study shows that keyword analysis not only reiterates known problems of discourse in machine translation such as lexical inconsistency and pronoun resolution, but can also provide valuable insights regarding contextual aspects of translated discourse deserving further research.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"84 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-09-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85235628","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Review of Kaindl, Kolb & Schlager (2021): Literary Translator Studies Kaindl, Kolb & Schlager(2021):文学翻译研究综述
IF 1 2区 文学
Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2021-09-02 DOI: 10.1075/target.21086.che
Lin Chen
{"title":"Review of Kaindl, Kolb & Schlager (2021): Literary Translator Studies","authors":"Lin Chen","doi":"10.1075/target.21086.che","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.21086.che","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"5 4","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72393066","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The translation of extralinguistic cultural references in subtitling 字幕翻译中语外文化参考的翻译
IF 1 2区 文学
Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2021-08-11 DOI: 10.1075/target.20011.che
Wei Chen, Takeshi Nakamoto, Juan Zhang
{"title":"The translation of extralinguistic cultural references in subtitling","authors":"Wei Chen, Takeshi Nakamoto, Juan Zhang","doi":"10.1075/target.20011.che","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20011.che","url":null,"abstract":"\u0000There has been substantial scholarly interest in extralinguistic cultural references (ECRs) in translation, especially in audiovisual translation (AVT). However, most scholars have investigated subtitling from English into other languages. Although China has a long tradition of film production, few studies have investigated the subtitling of ECRs from Chinese into English. This article attempts to remedy this by investigating the translation strategies, translation strategy distribution, and fidelity indexes of six subtitled versions of Chinese-language films. We compare our results with Gottlieb’s (2009) results on Danish subtitles, and find that both Chinese and Danish subtitlers hold a target-oriented attitude. We then investigate the share of the strategies in the subtitling of ECRs across different Chinese films and determine that this varies by genre and that the difference in the fidelity index among films of different genres is substantial. The translation of epic films appears to be highly faithful, whereas that of crime and gangster films is much less faithful.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-08-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79837982","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Legal and institutional translation 法律和制度翻译
IF 1 2区 文学
Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2021-07-30 DOI: 10.1075/target.21085.pri
F. Prieto Ramos
{"title":"Legal and institutional translation","authors":"F. Prieto Ramos","doi":"10.1075/target.21085.pri","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.21085.pri","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"27 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89455748","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Theorising translation as a process of ‘cultural repatriation’ 将翻译理论化为“文化回归”的过程
IF 1 2区 文学
Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2021-07-13 DOI: 10.1075/TARGET.20056.PAS
Kalliopi Pasmatzi
{"title":"Theorising translation as a process of ‘cultural repatriation’","authors":"Kalliopi Pasmatzi","doi":"10.1075/TARGET.20056.PAS","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TARGET.20056.PAS","url":null,"abstract":"\u0000This article scrutinises instances where translation corresponds to what I call ‘cultural repatriation’, through the examination of two Anglophone novels about the Greek civil war and their transfer into Greece. Translation as repatriation concentrates on works which are, effectively, repatriated into their original context and made vulnerable to its aesthetic and socio-ideological encounters. The translation of Gage’s Eleni (1983a) and de Bernières’s Captain Corelli’s Mandolin (1994) into Greek constitutes cultural repatriation as cultural representations in the works are constructed through a ‘foreign gaze’ and rendered problematic upon transfer. Within this context, I examine how specific strategies in the promotion, translation, and consumption of these works challenge or reinforce hegemonic versions and narrative modes of the historical narrative and lead to a renegotiation of the cultural categories constructed in them. Methodologically, the article combines Bourdieu’s sociology and narrative theory creating a robust framework for the study of cultural repatriation.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"66 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-07-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90879865","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
“Good translating is very hard work” “好的翻译是非常辛苦的工作”
IF 1 2区 文学
Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2021-07-05 DOI: 10.1075/target.20042.haw
Spencer Hawkins
{"title":"“Good translating is very hard work”","authors":"Spencer Hawkins","doi":"10.1075/target.20042.haw","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20042.haw","url":null,"abstract":"\u0000Upon immigrating to New Zealand in 1937, Austrian-born philosopher of science Karl Raimund Popper lived and worked in the English-speaking world, where he published his major works in English. Life events forced him to engage in various forms of self-translation around the same time that he began earnestly working on translating Presocratic philosophical fragments into English. While he rejected language wholesale as an object of philosophical reflection, translation became an exception, a privileged occasion for philosophical reflection on language. This article reads Popper’s thoughts on translation in the context of previously unpublished correspondence between Popper and potential translators of Conjectures and Refutations (1963, third edition 1968) from English to German. The article thereby mediates the tension between Popper’s outspokenly perfectionistic demands on potential translators and his general thesis that scientific or philosophical language need only be as precise as the problem at hand requires.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-07-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85012982","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信