{"title":"将翻译理论化为“文化回归”的过程","authors":"Kalliopi Pasmatzi","doi":"10.1075/TARGET.20056.PAS","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis article scrutinises instances where translation corresponds to what I call ‘cultural repatriation’, through the examination of two Anglophone novels about the Greek civil war and their transfer into Greece. Translation as repatriation concentrates on works which are, effectively, repatriated into their original context and made vulnerable to its aesthetic and socio-ideological encounters. The translation of Gage’s Eleni (1983a) and de Bernières’s Captain Corelli’s Mandolin (1994) into Greek constitutes cultural repatriation as cultural representations in the works are constructed through a ‘foreign gaze’ and rendered problematic upon transfer. Within this context, I examine how specific strategies in the promotion, translation, and consumption of these works challenge or reinforce hegemonic versions and narrative modes of the historical narrative and lead to a renegotiation of the cultural categories constructed in them. Methodologically, the article combines Bourdieu’s sociology and narrative theory creating a robust framework for the study of cultural repatriation.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"66 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2021-07-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Theorising translation as a process of ‘cultural repatriation’\",\"authors\":\"Kalliopi Pasmatzi\",\"doi\":\"10.1075/TARGET.20056.PAS\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nThis article scrutinises instances where translation corresponds to what I call ‘cultural repatriation’, through the examination of two Anglophone novels about the Greek civil war and their transfer into Greece. Translation as repatriation concentrates on works which are, effectively, repatriated into their original context and made vulnerable to its aesthetic and socio-ideological encounters. The translation of Gage’s Eleni (1983a) and de Bernières’s Captain Corelli’s Mandolin (1994) into Greek constitutes cultural repatriation as cultural representations in the works are constructed through a ‘foreign gaze’ and rendered problematic upon transfer. Within this context, I examine how specific strategies in the promotion, translation, and consumption of these works challenge or reinforce hegemonic versions and narrative modes of the historical narrative and lead to a renegotiation of the cultural categories constructed in them. Methodologically, the article combines Bourdieu’s sociology and narrative theory creating a robust framework for the study of cultural repatriation.\",\"PeriodicalId\":51739,\"journal\":{\"name\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"volume\":\"66 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2021-07-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/TARGET.20056.PAS\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TARGET.20056.PAS","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Theorising translation as a process of ‘cultural repatriation’
This article scrutinises instances where translation corresponds to what I call ‘cultural repatriation’, through the examination of two Anglophone novels about the Greek civil war and their transfer into Greece. Translation as repatriation concentrates on works which are, effectively, repatriated into their original context and made vulnerable to its aesthetic and socio-ideological encounters. The translation of Gage’s Eleni (1983a) and de Bernières’s Captain Corelli’s Mandolin (1994) into Greek constitutes cultural repatriation as cultural representations in the works are constructed through a ‘foreign gaze’ and rendered problematic upon transfer. Within this context, I examine how specific strategies in the promotion, translation, and consumption of these works challenge or reinforce hegemonic versions and narrative modes of the historical narrative and lead to a renegotiation of the cultural categories constructed in them. Methodologically, the article combines Bourdieu’s sociology and narrative theory creating a robust framework for the study of cultural repatriation.
期刊介绍:
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.