Target-International Journal of Translation Studies最新文献

筛选
英文 中文
The fight metaphor in translation: From patriotism to pragmatism 翻译中的战斗隐喻:从爱国主义到实用主义
2区 文学
Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2023-10-10 DOI: 10.1075/target.21151.wu
Yang Wu
{"title":"The fight metaphor in translation: From patriotism to pragmatism","authors":"Yang Wu","doi":"10.1075/target.21151.wu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.21151.wu","url":null,"abstract":"Abstract The fight metaphors discussed in this article are linguistic expressions of physical conflict, a revolutionary legacy that still lingers in contemporary Chinese political discourse. This article takes a critical cognitive-linguistic approach to fight metaphors in translation, analysing a dataset comprising the Chinese governmental and Communist Party of China’s congressional reports and their official English-language translations from 2004 to 2020. The discussion highlights conceptual metaphor’s representational role and its ideological potential in discourse, and operationalises the English-based metaphor identification procedure ( Steen et al. 2010 ) for Mandarin texts. Drawing on corpus-based evidence, the article argues that fight metaphors in the source texts (STs) legitimise and consolidate Beijing’s dominance of domestic power by generating positive representations and reproducing patriotic ideology. The translations of those metaphors transform Beijing’s image, assertive in the STs, into a non-aggressive one for the international readership. The target texts (TTs) also reproduce favourable representations from the STs to justify China’s unique political system and to satisfy a pragmatic need – that of constructing positive images for the Chinese authority and China internationally.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136352572","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Faria, Pinto & Moura (2023): Reframing Translators, Translators as Reframers Faria, Pinto &莫拉(2023):重构翻译:作为重构者的翻译
2区 文学
Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2023-10-03 DOI: 10.1075/target.23105.son
Hua Song
{"title":"Review of Faria, Pinto & Moura (2023): Reframing Translators, Translators as Reframers","authors":"Hua Song","doi":"10.1075/target.23105.son","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.23105.son","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"92 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135696258","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
How to break a norm and get away with it 如何打破常规而不受惩罚
2区 文学
Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2023-09-14 DOI: 10.1075/target.21008.yu
Jing Yu
{"title":"How to break a norm and get away with it","authors":"Jing Yu","doi":"10.1075/target.21008.yu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.21008.yu","url":null,"abstract":"Abstract Norm conformity and violation constitute two sides of norm operation: the former maintains the stability of the system while the latter motivates its modification, evolution, and change. While previous studies have concentrated on the constraints of norms in translators’ behaviour and their conformity to them, few have examined norm violation, especially why translators choose violation over conformity and how they get away with the violation. This study explores motivation and risk management concerning norm violation based on a case study of two Chinese translators who violated the norm of standard Chinese and got away with it when translating a dialect in the source text. The case study shows norm violation is the result of an optimal trade-off between translators’ reward-seeking behaviour and risk management in their negotiation with multiple conflicting norms, rather than an abnormal behaviour involving negative consequences, as suggested in previous studies. Whether one can get away with the violation is often related to its impact on the system. The study contributes to norm studies by illuminating the complexity of norm-governed behaviours and norm violation, offering new insights on norm dynamics and risk management in translation.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134912017","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Subtitlers’ beliefs about pivot templates 字幕者对支点模板的看法
IF 1 2区 文学
Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1075/target.00019.val
Susana Valdez, Hanna Pięta, E. Torres-Simón, Rita Menezes
{"title":"Subtitlers’ beliefs about pivot templates","authors":"Susana Valdez, Hanna Pięta, E. Torres-Simón, Rita Menezes","doi":"10.1075/target.00019.val","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.00019.val","url":null,"abstract":"\u0000Streaming service platforms are said to increase worldwide access to peripheral languages, often via the use of pivot templates. To shed light on how pivot subtitling practices impact language hierarchies and translation quality, we report on the results of an online questionnaire completed by European subtitlers. The questionnaire elicited data on the respondents’ experiences and expectations when translating from pivot templates for streaming services and other media environments (such as cable TV, cinema, and websites). The questionnaire was completed by 370 subtitlers and the elicited data were analysed quantitatively and qualitatively. The results suggest that streaming platforms reinforce traditional language hierarchies by strengthening the position of English as a hyper-central language (Heilbron 2010). ‘Peripheral–peripheral’ subtitling practices (e.g., Korean–Danish) occur mainly through pivot templates in English, and so do ‘central–central’ subtitling practices (e.g., German–French). This means that even when the original content is in a language other than English, English is still the most common source language for subtitlers because of the use of pivot templates. Furthermore, according to our respondents, pivot templates are more common in streaming platforms than in other media environments. The use of pivot templates is also reported to negatively impact subtitlers’ working conditions and give rise to particular ethical, linguistic, and technological challenges for which there are currently few guidelines and training opportunities.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89883078","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Disruptive AVT workflows in the age of streaming 流媒体时代颠覆性的AVT工作流程
IF 1 2区 文学
Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2023-08-24 DOI: 10.1075/target.00021.mas
Serenella Massidda
{"title":"Disruptive AVT workflows in the age of streaming","authors":"Serenella Massidda","doi":"10.1075/target.00021.mas","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.00021.mas","url":null,"abstract":"\u0000 In the last decade, media industries have witnessed a shift in the way audiovisual content is localised,\u0000 broadcast, and consumed by multifaceted audiences: from traditional linear TV to subscription video-on-demand (SVOD) services.\u0000 While this major shift has been well-documented by media studies scholars (Lotz 2014;\u0000 Lobato 2017a, 2017b; Storstein Spilker and Colbjørnsen 2020), the overall effect it has had on audiovisual\u0000 translation (AVT) is relatively under-researched within Translation Studies. Hence, this article aims to delve into the current\u0000 state of the art of AVT within a mediascape dominated by non-linear over-the-top (OTT) platforms. Drawing on the impact that\u0000 streaming solutions such as Amazon Prime, Disney+, and Netflix have had on the acceleration of AVT workflows worldwide as a way to\u0000 localise a high volume of content created to reach global audiences, my analysis focuses on their impact on the way subtitling\u0000 workflows are managed and turnaround times scheduled. This study focuses on the day-of-broadcast (DOB) model, the media release\u0000 strategy intended to make audiovisual content available ‘now and everywhere’. The disruptive nature of DOB models in localisation\u0000 workflows is investigated using a case study, the ad hoc subtitling workflow devised for Netflix’s\u0000 Chelsea, and analysed using a qualitative research method. The aim is to unveil the practices behind the\u0000 scenes of the first global talk show subtitled in twenty languages with a turnaround time of only fourteen hours.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"56 5 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-08-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76935030","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Can you amuse the audience through an interpreter? 你能通过翻译来逗观众开心吗?
IF 1 2区 文学
Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2023-08-04 DOI: 10.1075/target.22003.bar
Magdalena Bartłomiejczyk
{"title":"Can you amuse the audience through an interpreter?","authors":"Magdalena Bartłomiejczyk","doi":"10.1075/target.22003.bar","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.22003.bar","url":null,"abstract":"\u0000In this article, I investigate how interpreters handle humorous utterances during plenary debates of the European Parliament, focusing on the input by one Polish Member of the European Parliament (MEP), Janusz Korwin-Mikke. The source speeches (in Polish or English) are analysed bottom-up to identify the types of humour favoured by the speaker. The most frequent ones are irony, ad hominem arguments with an element of ridicule, absurdity, and shifts in register. Subsequently, a pragmatically oriented comparative analysis is conducted to assess whether and how individual instances of humour are transferred by interpreters. Additionally, possible side effects are considered, such as shifts accompanying transferred humour and message incoherence resulting from humour loss. Register humour is typically removed by interpreters. The successful handling of absurdity relies mainly on compression and often fails, while ad hominem and irony appear to be relatively less challenging to interpret. Interestingly, irony is occasionally added by interpreters, either to boost the speaker’s comical intent or to distance themselves from his views.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-08-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89049126","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Bielsa (2023): A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society Bielsa(2023):翻译社会学:政治与社会的跨学科视角
IF 1 2区 文学
Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2023-07-23 DOI: 10.1075/target.23033.che
Li Chen
{"title":"Review of Bielsa (2023): A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society","authors":"Li Chen","doi":"10.1075/target.23033.che","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.23033.che","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"165 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-07-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76702112","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Boys in the Band 乐队里的男孩
IF 1 2区 文学
Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2023-07-20 DOI: 10.1075/target.00017.mar
A. J. Martínez Pleguezuelos, Iván Villanueva-Jordán
{"title":"The Boys in the Band","authors":"A. J. Martínez Pleguezuelos, Iván Villanueva-Jordán","doi":"10.1075/target.00017.mar","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.00017.mar","url":null,"abstract":"\u0000This article analyzes the Spanish dubbed version and English-language version of Netflix’s recent adaptation of The Boys in the Band (Mantello 2020), which was initially a theater play by Crowley (1968), and compares it with the first English-language film adaptation (Friedkin 1970), also dubbed into Spanish. The concept of nostalgia is used here to analyze the resemiotization of different audiovisual modes (particularly cinematography) and how they are combined with the linguistic code to reimagine the narrative of the homosexual community in New York at the end of the 1960s. The English versions of the two films (released in 1970 and 2020) repeat the dialogues almost verbatim; however, the versions dubbed into Spanish offer different translation solutions. The time of production of both dubbed versions accounts for the viability of the expression of different sexual identities in the Spanish context at each moment. Based on this, the article reveals how the audiovisual modes of the latest version of The Boys in the Band, including its Spanish dubbing, contribute to nostalgic aesthetics and discursive representation of the emerging cultural and social gay American scene.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-07-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79982752","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The audience strikes back 观众进行了反击
IF 1 2区 文学
Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2023-07-20 DOI: 10.1075/target.00016.buc
Chiara Bucaria
{"title":"The audience strikes back","authors":"Chiara Bucaria","doi":"10.1075/target.00016.buc","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.00016.buc","url":null,"abstract":"\u0000 Newer distribution models and delivery mechanisms for audiovisual content have, over the years, contributed to the\u0000 emergence of different dynamics between the consumers (or end-users) of these audiovisual texts and their providers on a global\u0000 scale. Fans and casual viewers alike have now become more vocal in expressing their dissatisfaction with subtitled or dubbed\u0000 content that is not up to their standards. In this article, I take a macro-level approach to audience studies in audiovisual\u0000 translation (AVT) by reflecting on if and how viewers’ perspectives are being incorporated into streaming platforms’ policies and\u0000 sense of accountability towards their subscribers. By analysing a recent case study from Netflix Italia – the Japanese anime\u0000 Neon Genesis Evangelion (Netflix 2019–2020) – I consider the ways in which the streaming platform took on board the subscribers’\u0000 complaints about the quality of the Italian adaptation and modified its offering accordingly. This new dynamic seems to suggest\u0000 that distributors who are more sensitive to their subscribers’ needs may foster a process of co-creation and meaning-making of the\u0000 localized content that concretely acknowledges the consumers’ point of view. At the same time it raises issues concerning the\u0000 impact that the opinions of viewers who are mostly untrained in the standards and practices of AVT might ultimately have in\u0000 localization and distribution choices.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-07-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80441740","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Theorizing a postmodern translator education 后现代翻译教育的理论化
IF 1 2区 文学
Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2023-07-20 DOI: 10.1075/target.21163.was
K. Washbourne
{"title":"Theorizing a postmodern translator education","authors":"K. Washbourne","doi":"10.1075/target.21163.was","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.21163.was","url":null,"abstract":"\u0000 The goal of this article is to unite the different strands of postpositivist thinking about translator education,\u0000 including both axiological and epistemological, as well as the often-neglected political dimensions. Accordingly, the study\u0000 considers evidence-based versus values-based education, performativity, dialogue, deconstruction, reflexivity, emergentism, border\u0000 pedagogy, complexity, pluralism, and the enactment of “multiple voices” (González-Davies\u0000 2004). Thirteen postmodern notions and their implications for translation pedagogics are surveyed, including ethics,\u0000 intersubjectivity, shifting classroom power structures, and the dilemma of canon. How are uncertainty and fragmentariness\u0000 reconciled with the inherent progress-orientedness of the educational project? And significantly, how is postmodern consciousness\u0000 enacted in classroom practice? In seeking what Torres del Rey (2002, 271) calls a more\u0000 participatory and reflexive educational context, I entertain postmodern teaching and learning in the discipline as a possible\u0000 approach to active, flexible, creative, collaborative, and inclusive roles and identities for both facilitators and learners.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"46 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-07-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75997171","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信