Disruptive AVT workflows in the age of streaming

IF 1.9 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Serenella Massidda
{"title":"Disruptive AVT workflows in the age of streaming","authors":"Serenella Massidda","doi":"10.1075/target.00021.mas","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n In the last decade, media industries have witnessed a shift in the way audiovisual content is localised,\n broadcast, and consumed by multifaceted audiences: from traditional linear TV to subscription video-on-demand (SVOD) services.\n While this major shift has been well-documented by media studies scholars (Lotz 2014;\n Lobato 2017a, 2017b; Storstein Spilker and Colbjørnsen 2020), the overall effect it has had on audiovisual\n translation (AVT) is relatively under-researched within Translation Studies. Hence, this article aims to delve into the current\n state of the art of AVT within a mediascape dominated by non-linear over-the-top (OTT) platforms. Drawing on the impact that\n streaming solutions such as Amazon Prime, Disney+, and Netflix have had on the acceleration of AVT workflows worldwide as a way to\n localise a high volume of content created to reach global audiences, my analysis focuses on their impact on the way subtitling\n workflows are managed and turnaround times scheduled. This study focuses on the day-of-broadcast (DOB) model, the media release\n strategy intended to make audiovisual content available ‘now and everywhere’. The disruptive nature of DOB models in localisation\n workflows is investigated using a case study, the ad hoc subtitling workflow devised for Netflix’s\n Chelsea, and analysed using a qualitative research method. The aim is to unveil the practices behind the\n scenes of the first global talk show subtitled in twenty languages with a turnaround time of only fourteen hours.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2023-08-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.00021.mas","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

In the last decade, media industries have witnessed a shift in the way audiovisual content is localised, broadcast, and consumed by multifaceted audiences: from traditional linear TV to subscription video-on-demand (SVOD) services. While this major shift has been well-documented by media studies scholars (Lotz 2014; Lobato 2017a, 2017b; Storstein Spilker and Colbjørnsen 2020), the overall effect it has had on audiovisual translation (AVT) is relatively under-researched within Translation Studies. Hence, this article aims to delve into the current state of the art of AVT within a mediascape dominated by non-linear over-the-top (OTT) platforms. Drawing on the impact that streaming solutions such as Amazon Prime, Disney+, and Netflix have had on the acceleration of AVT workflows worldwide as a way to localise a high volume of content created to reach global audiences, my analysis focuses on their impact on the way subtitling workflows are managed and turnaround times scheduled. This study focuses on the day-of-broadcast (DOB) model, the media release strategy intended to make audiovisual content available ‘now and everywhere’. The disruptive nature of DOB models in localisation workflows is investigated using a case study, the ad hoc subtitling workflow devised for Netflix’s Chelsea, and analysed using a qualitative research method. The aim is to unveil the practices behind the scenes of the first global talk show subtitled in twenty languages with a turnaround time of only fourteen hours.
流媒体时代颠覆性的AVT工作流程
在过去的十年中,媒体行业见证了视听内容本地化、广播和面向多方面受众的消费方式的转变:从传统的线性电视到订阅视频点播(SVOD)服务。虽然这一重大转变已被媒体研究学者充分记录(Lotz 2014;Lobato 2017a, 2017b;Storstein Spilker和Colbjørnsen 2020),翻译研究中对它对视听翻译(AVT)的总体影响的研究相对较少。因此,本文旨在深入研究由非线性OTT (over-the-top)平台主导的媒体环境中AVT技术的现状。基于Amazon Prime、Disney+和Netflix等流媒体解决方案对加速全球AVT工作流程的影响,作为一种将大量内容本地化以达到全球受众的方式,我的分析侧重于它们对字幕工作流程管理方式和周转时间计划的影响。本研究的重点是广播日(DOB)模型,旨在使视听内容“现在和无处不在”的媒体发布策略。DOB模型在本地化工作流程中的颠覆性是通过一个案例研究来研究的,这个案例研究是为Netflix的《切尔西》设计的特别字幕工作流程,并使用定性研究方法进行分析。目的是揭开第一个全球脱口秀节目的幕后操作,该节目有20种语言的字幕,周转时间仅为14小时。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
3.10
自引率
0.00%
发文量
29
期刊介绍: Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信