观众进行了反击

IF 1.9 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Chiara Bucaria
{"title":"观众进行了反击","authors":"Chiara Bucaria","doi":"10.1075/target.00016.buc","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Newer distribution models and delivery mechanisms for audiovisual content have, over the years, contributed to the\n emergence of different dynamics between the consumers (or end-users) of these audiovisual texts and their providers on a global\n scale. Fans and casual viewers alike have now become more vocal in expressing their dissatisfaction with subtitled or dubbed\n content that is not up to their standards. In this article, I take a macro-level approach to audience studies in audiovisual\n translation (AVT) by reflecting on if and how viewers’ perspectives are being incorporated into streaming platforms’ policies and\n sense of accountability towards their subscribers. By analysing a recent case study from Netflix Italia – the Japanese anime\n Neon Genesis Evangelion (Netflix 2019–2020) – I consider the ways in which the streaming platform took on board the subscribers’\n complaints about the quality of the Italian adaptation and modified its offering accordingly. This new dynamic seems to suggest\n that distributors who are more sensitive to their subscribers’ needs may foster a process of co-creation and meaning-making of the\n localized content that concretely acknowledges the consumers’ point of view. At the same time it raises issues concerning the\n impact that the opinions of viewers who are mostly untrained in the standards and practices of AVT might ultimately have in\n localization and distribution choices.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2023-07-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The audience strikes back\",\"authors\":\"Chiara Bucaria\",\"doi\":\"10.1075/target.00016.buc\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Newer distribution models and delivery mechanisms for audiovisual content have, over the years, contributed to the\\n emergence of different dynamics between the consumers (or end-users) of these audiovisual texts and their providers on a global\\n scale. Fans and casual viewers alike have now become more vocal in expressing their dissatisfaction with subtitled or dubbed\\n content that is not up to their standards. In this article, I take a macro-level approach to audience studies in audiovisual\\n translation (AVT) by reflecting on if and how viewers’ perspectives are being incorporated into streaming platforms’ policies and\\n sense of accountability towards their subscribers. By analysing a recent case study from Netflix Italia – the Japanese anime\\n Neon Genesis Evangelion (Netflix 2019–2020) – I consider the ways in which the streaming platform took on board the subscribers’\\n complaints about the quality of the Italian adaptation and modified its offering accordingly. This new dynamic seems to suggest\\n that distributors who are more sensitive to their subscribers’ needs may foster a process of co-creation and meaning-making of the\\n localized content that concretely acknowledges the consumers’ point of view. At the same time it raises issues concerning the\\n impact that the opinions of viewers who are mostly untrained in the standards and practices of AVT might ultimately have in\\n localization and distribution choices.\",\"PeriodicalId\":51739,\"journal\":{\"name\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2023-07-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/target.00016.buc\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.00016.buc","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

多年来,新的视听内容分发模式和交付机制促使这些视听文本的消费者(或最终用户)与全球范围内的提供者之间出现了不同的动态。现在,粉丝和普通观众都越来越直言不讳地表达他们对不符合他们标准的字幕或配音内容的不满。在本文中,我从宏观层面对视听翻译(AVT)中的受众研究进行了探讨,思考了观众的观点是否以及如何被纳入流媒体平台的政策和对订阅者的责任感。通过分析意大利网飞公司(Netflix)最近的一个案例研究——日本动漫《Neon Genesis Evangelion》(Netflix 2019-2020)——我考虑了这家流媒体平台是如何考虑用户对意大利版改编质量的抱怨,并相应地修改了其产品的。这种新的动态似乎表明,对订阅者需求更敏感的分销商可能会促进共同创造和本地化内容的意义创造过程,从而具体地承认消费者的观点。与此同时,这也引发了一些问题,即那些未受过AVT标准和实践培训的观众的意见最终可能会对本土化和发行选择产生影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The audience strikes back
Newer distribution models and delivery mechanisms for audiovisual content have, over the years, contributed to the emergence of different dynamics between the consumers (or end-users) of these audiovisual texts and their providers on a global scale. Fans and casual viewers alike have now become more vocal in expressing their dissatisfaction with subtitled or dubbed content that is not up to their standards. In this article, I take a macro-level approach to audience studies in audiovisual translation (AVT) by reflecting on if and how viewers’ perspectives are being incorporated into streaming platforms’ policies and sense of accountability towards their subscribers. By analysing a recent case study from Netflix Italia – the Japanese anime Neon Genesis Evangelion (Netflix 2019–2020) – I consider the ways in which the streaming platform took on board the subscribers’ complaints about the quality of the Italian adaptation and modified its offering accordingly. This new dynamic seems to suggest that distributors who are more sensitive to their subscribers’ needs may foster a process of co-creation and meaning-making of the localized content that concretely acknowledges the consumers’ point of view. At the same time it raises issues concerning the impact that the opinions of viewers who are mostly untrained in the standards and practices of AVT might ultimately have in localization and distribution choices.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.10
自引率
0.00%
发文量
29
期刊介绍: Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信