{"title":"观众进行了反击","authors":"Chiara Bucaria","doi":"10.1075/target.00016.buc","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Newer distribution models and delivery mechanisms for audiovisual content have, over the years, contributed to the\n emergence of different dynamics between the consumers (or end-users) of these audiovisual texts and their providers on a global\n scale. Fans and casual viewers alike have now become more vocal in expressing their dissatisfaction with subtitled or dubbed\n content that is not up to their standards. In this article, I take a macro-level approach to audience studies in audiovisual\n translation (AVT) by reflecting on if and how viewers’ perspectives are being incorporated into streaming platforms’ policies and\n sense of accountability towards their subscribers. By analysing a recent case study from Netflix Italia – the Japanese anime\n Neon Genesis Evangelion (Netflix 2019–2020) – I consider the ways in which the streaming platform took on board the subscribers’\n complaints about the quality of the Italian adaptation and modified its offering accordingly. This new dynamic seems to suggest\n that distributors who are more sensitive to their subscribers’ needs may foster a process of co-creation and meaning-making of the\n localized content that concretely acknowledges the consumers’ point of view. At the same time it raises issues concerning the\n impact that the opinions of viewers who are mostly untrained in the standards and practices of AVT might ultimately have in\n localization and distribution choices.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2023-07-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The audience strikes back\",\"authors\":\"Chiara Bucaria\",\"doi\":\"10.1075/target.00016.buc\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Newer distribution models and delivery mechanisms for audiovisual content have, over the years, contributed to the\\n emergence of different dynamics between the consumers (or end-users) of these audiovisual texts and their providers on a global\\n scale. Fans and casual viewers alike have now become more vocal in expressing their dissatisfaction with subtitled or dubbed\\n content that is not up to their standards. In this article, I take a macro-level approach to audience studies in audiovisual\\n translation (AVT) by reflecting on if and how viewers’ perspectives are being incorporated into streaming platforms’ policies and\\n sense of accountability towards their subscribers. By analysing a recent case study from Netflix Italia – the Japanese anime\\n Neon Genesis Evangelion (Netflix 2019–2020) – I consider the ways in which the streaming platform took on board the subscribers’\\n complaints about the quality of the Italian adaptation and modified its offering accordingly. This new dynamic seems to suggest\\n that distributors who are more sensitive to their subscribers’ needs may foster a process of co-creation and meaning-making of the\\n localized content that concretely acknowledges the consumers’ point of view. At the same time it raises issues concerning the\\n impact that the opinions of viewers who are mostly untrained in the standards and practices of AVT might ultimately have in\\n localization and distribution choices.\",\"PeriodicalId\":51739,\"journal\":{\"name\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2023-07-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/target.00016.buc\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.00016.buc","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Newer distribution models and delivery mechanisms for audiovisual content have, over the years, contributed to the
emergence of different dynamics between the consumers (or end-users) of these audiovisual texts and their providers on a global
scale. Fans and casual viewers alike have now become more vocal in expressing their dissatisfaction with subtitled or dubbed
content that is not up to their standards. In this article, I take a macro-level approach to audience studies in audiovisual
translation (AVT) by reflecting on if and how viewers’ perspectives are being incorporated into streaming platforms’ policies and
sense of accountability towards their subscribers. By analysing a recent case study from Netflix Italia – the Japanese anime
Neon Genesis Evangelion (Netflix 2019–2020) – I consider the ways in which the streaming platform took on board the subscribers’
complaints about the quality of the Italian adaptation and modified its offering accordingly. This new dynamic seems to suggest
that distributors who are more sensitive to their subscribers’ needs may foster a process of co-creation and meaning-making of the
localized content that concretely acknowledges the consumers’ point of view. At the same time it raises issues concerning the
impact that the opinions of viewers who are mostly untrained in the standards and practices of AVT might ultimately have in
localization and distribution choices.
期刊介绍:
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.