{"title":"流媒体时代颠覆性的AVT工作流程","authors":"Serenella Massidda","doi":"10.1075/target.00021.mas","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n In the last decade, media industries have witnessed a shift in the way audiovisual content is localised,\n broadcast, and consumed by multifaceted audiences: from traditional linear TV to subscription video-on-demand (SVOD) services.\n While this major shift has been well-documented by media studies scholars (Lotz 2014;\n Lobato 2017a, 2017b; Storstein Spilker and Colbjørnsen 2020), the overall effect it has had on audiovisual\n translation (AVT) is relatively under-researched within Translation Studies. Hence, this article aims to delve into the current\n state of the art of AVT within a mediascape dominated by non-linear over-the-top (OTT) platforms. Drawing on the impact that\n streaming solutions such as Amazon Prime, Disney+, and Netflix have had on the acceleration of AVT workflows worldwide as a way to\n localise a high volume of content created to reach global audiences, my analysis focuses on their impact on the way subtitling\n workflows are managed and turnaround times scheduled. This study focuses on the day-of-broadcast (DOB) model, the media release\n strategy intended to make audiovisual content available ‘now and everywhere’. The disruptive nature of DOB models in localisation\n workflows is investigated using a case study, the ad hoc subtitling workflow devised for Netflix’s\n Chelsea, and analysed using a qualitative research method. The aim is to unveil the practices behind the\n scenes of the first global talk show subtitled in twenty languages with a turnaround time of only fourteen hours.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2023-08-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Disruptive AVT workflows in the age of streaming\",\"authors\":\"Serenella Massidda\",\"doi\":\"10.1075/target.00021.mas\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n In the last decade, media industries have witnessed a shift in the way audiovisual content is localised,\\n broadcast, and consumed by multifaceted audiences: from traditional linear TV to subscription video-on-demand (SVOD) services.\\n While this major shift has been well-documented by media studies scholars (Lotz 2014;\\n Lobato 2017a, 2017b; Storstein Spilker and Colbjørnsen 2020), the overall effect it has had on audiovisual\\n translation (AVT) is relatively under-researched within Translation Studies. Hence, this article aims to delve into the current\\n state of the art of AVT within a mediascape dominated by non-linear over-the-top (OTT) platforms. Drawing on the impact that\\n streaming solutions such as Amazon Prime, Disney+, and Netflix have had on the acceleration of AVT workflows worldwide as a way to\\n localise a high volume of content created to reach global audiences, my analysis focuses on their impact on the way subtitling\\n workflows are managed and turnaround times scheduled. This study focuses on the day-of-broadcast (DOB) model, the media release\\n strategy intended to make audiovisual content available ‘now and everywhere’. The disruptive nature of DOB models in localisation\\n workflows is investigated using a case study, the ad hoc subtitling workflow devised for Netflix’s\\n Chelsea, and analysed using a qualitative research method. The aim is to unveil the practices behind the\\n scenes of the first global talk show subtitled in twenty languages with a turnaround time of only fourteen hours.\",\"PeriodicalId\":51739,\"journal\":{\"name\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2023-08-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/target.00021.mas\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.00021.mas","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
In the last decade, media industries have witnessed a shift in the way audiovisual content is localised,
broadcast, and consumed by multifaceted audiences: from traditional linear TV to subscription video-on-demand (SVOD) services.
While this major shift has been well-documented by media studies scholars (Lotz 2014;
Lobato 2017a, 2017b; Storstein Spilker and Colbjørnsen 2020), the overall effect it has had on audiovisual
translation (AVT) is relatively under-researched within Translation Studies. Hence, this article aims to delve into the current
state of the art of AVT within a mediascape dominated by non-linear over-the-top (OTT) platforms. Drawing on the impact that
streaming solutions such as Amazon Prime, Disney+, and Netflix have had on the acceleration of AVT workflows worldwide as a way to
localise a high volume of content created to reach global audiences, my analysis focuses on their impact on the way subtitling
workflows are managed and turnaround times scheduled. This study focuses on the day-of-broadcast (DOB) model, the media release
strategy intended to make audiovisual content available ‘now and everywhere’. The disruptive nature of DOB models in localisation
workflows is investigated using a case study, the ad hoc subtitling workflow devised for Netflix’s
Chelsea, and analysed using a qualitative research method. The aim is to unveil the practices behind the
scenes of the first global talk show subtitled in twenty languages with a turnaround time of only fourteen hours.
期刊介绍:
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.