乐队里的男孩

IF 1.9 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
A. J. Martínez Pleguezuelos, Iván Villanueva-Jordán
{"title":"乐队里的男孩","authors":"A. J. Martínez Pleguezuelos, Iván Villanueva-Jordán","doi":"10.1075/target.00017.mar","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis article analyzes the Spanish dubbed version and English-language version of Netflix’s recent adaptation of The Boys in the Band (Mantello 2020), which was initially a theater play by Crowley (1968), and compares it with the first English-language film adaptation (Friedkin 1970), also dubbed into Spanish. The concept of nostalgia is used here to analyze the resemiotization of different audiovisual modes (particularly cinematography) and how they are combined with the linguistic code to reimagine the narrative of the homosexual community in New York at the end of the 1960s. The English versions of the two films (released in 1970 and 2020) repeat the dialogues almost verbatim; however, the versions dubbed into Spanish offer different translation solutions. The time of production of both dubbed versions accounts for the viability of the expression of different sexual identities in the Spanish context at each moment. Based on this, the article reveals how the audiovisual modes of the latest version of The Boys in the Band, including its Spanish dubbing, contribute to nostalgic aesthetics and discursive representation of the emerging cultural and social gay American scene.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2023-07-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Boys in the Band\",\"authors\":\"A. J. Martínez Pleguezuelos, Iván Villanueva-Jordán\",\"doi\":\"10.1075/target.00017.mar\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nThis article analyzes the Spanish dubbed version and English-language version of Netflix’s recent adaptation of The Boys in the Band (Mantello 2020), which was initially a theater play by Crowley (1968), and compares it with the first English-language film adaptation (Friedkin 1970), also dubbed into Spanish. The concept of nostalgia is used here to analyze the resemiotization of different audiovisual modes (particularly cinematography) and how they are combined with the linguistic code to reimagine the narrative of the homosexual community in New York at the end of the 1960s. The English versions of the two films (released in 1970 and 2020) repeat the dialogues almost verbatim; however, the versions dubbed into Spanish offer different translation solutions. The time of production of both dubbed versions accounts for the viability of the expression of different sexual identities in the Spanish context at each moment. Based on this, the article reveals how the audiovisual modes of the latest version of The Boys in the Band, including its Spanish dubbing, contribute to nostalgic aesthetics and discursive representation of the emerging cultural and social gay American scene.\",\"PeriodicalId\":51739,\"journal\":{\"name\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2023-07-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/target.00017.mar\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.00017.mar","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文分析了Netflix最近改编的《乐队里的男孩》(Mantello 2020)的西班牙语配音版和英语版本,该版本最初是克劳利(1968)的一部戏剧,并将其与第一部英语电影改编版(弗里德金1970)进行了比较,后者也是西班牙语配音版。这里用怀旧的概念来分析不同视听模式(尤其是电影摄影)的相似性,以及它们如何与语言代码相结合,重新想象20世纪60年代末纽约同性恋群体的叙事。两部电影的英文版(分别于1970年和2020年上映)几乎一字不差地重复了对白;然而,翻译成西班牙语的版本提供了不同的翻译解决方案。两个配音版本的制作时间说明了在西班牙语境中不同性别身份的表达在每个时刻的可行性。在此基础上,本文揭示了最新版本the Boys in the Band的视听模式,包括它的西班牙语配音,是如何对美国新兴的同性恋文化和社会场景的怀旧美学和话语表现做出贡献的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Boys in the Band
This article analyzes the Spanish dubbed version and English-language version of Netflix’s recent adaptation of The Boys in the Band (Mantello 2020), which was initially a theater play by Crowley (1968), and compares it with the first English-language film adaptation (Friedkin 1970), also dubbed into Spanish. The concept of nostalgia is used here to analyze the resemiotization of different audiovisual modes (particularly cinematography) and how they are combined with the linguistic code to reimagine the narrative of the homosexual community in New York at the end of the 1960s. The English versions of the two films (released in 1970 and 2020) repeat the dialogues almost verbatim; however, the versions dubbed into Spanish offer different translation solutions. The time of production of both dubbed versions accounts for the viability of the expression of different sexual identities in the Spanish context at each moment. Based on this, the article reveals how the audiovisual modes of the latest version of The Boys in the Band, including its Spanish dubbing, contribute to nostalgic aesthetics and discursive representation of the emerging cultural and social gay American scene.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.10
自引率
0.00%
发文量
29
期刊介绍: Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信