Target-International Journal of Translation Studies最新文献

筛选
英文 中文
A case study of unquiet translators 不安静译者的个案研究
IF 1 2区 文学
Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.1075/TARGET.21069.MON
Esther Monzó-Nebot
{"title":"A case study of unquiet translators","authors":"Esther Monzó-Nebot","doi":"10.1075/TARGET.21069.MON","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TARGET.21069.MON","url":null,"abstract":"Abstract Remarkable efforts have been made in Translation and Interpreting Studies to test the subservient habitus hypothesis formulated by Simeoni (1998) in his seminal work. In the face of increasing evidence that translators tend to reproduce a given society’s or community’s prevalent norms and contribute to the stability of such norms ( Toury 1978 ), subversive translation practices have been reported ( Delabastita 2011 ; Woods 2012 ) and indeed promoted as a way of fostering social and cultural change ( Levine 1991 ; Venuti 1992 ). However, insights into how translators’ subservient or subversive habitus develop and depart from each other are still lacking. In order to shed light on this gray area, this article scrutinizes the contrasts between the habitus of professional legal translators who acquiesce to and who reject the norms governing their positions in the field. Special attention is given to those who decide to abandon the translation field. Their behavior is examined by relating habitus to forms of socialization and studying the implications of their strategies. Based on a case study drawn from interview data, this article focuses on the social practices of resistance and rebellion vis-a-vis subservience, and the impact of both on translation workplaces, work processes, and translators’ futures.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"3 1 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83115984","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
The mediated voice 被调解的声音
IF 1 2区 文学
Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2021-05-25 DOI: 10.1075/TARGET.21066.DU
B. Du
{"title":"The mediated voice","authors":"B. Du","doi":"10.1075/TARGET.21066.DU","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TARGET.21066.DU","url":null,"abstract":"Abstract This article examines how the voices of trial participants are mediated by court interpreters. The research focuses on closing statements articulated by defendants in Chinese criminal trials, the last chance for their voices to be heard prior to sentencing. Drawing upon the concept of voice and theories of speech acts and pragmatic equivalence, and based on the discourse analysis of seven authentic trial recordings, this study reveals how the discursive performance of the defendant is constructed, altered, and sometimes undermined through interpreting. The findings reveal that speech acts performed by the defendant are often not maintained in the interpreted renditions and that the concept of closing statements is difficult to convey. It is argued that when interpreters fail to convey the pragmatic force of defendants’ utterances, the voice of the defendants is not fully heard, which places them at a disadvantage and impacts upon their right to equality and justice. The article also reveals system-bound constraints on the effective provision of language assistance and the safeguarding of defendants’ legal rights.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82613275","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Translators’ and revisers’ competences in legal translation 法律翻译中译者和审校人员的能力
IF 1 2区 文学
Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2021-05-25 DOI: 10.1075/TARGET.21065.GAL
Silvia Parra-Galiano
{"title":"Translators’ and revisers’ competences in legal translation","authors":"Silvia Parra-Galiano","doi":"10.1075/TARGET.21065.GAL","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TARGET.21065.GAL","url":null,"abstract":"Abstract This article proposes a hierarchy of translator and reviser competences in prototypical scenarios in legal translation with a view to determining the most appropriate revision foci to ensure translation quality. Built on a prior characterisation of the most common professional translator profiles in legal translation, the proposal for a hierarchy of competences derives from two premises: (1) The professional profile of those who translate and revise legal documents is very diverse in terms of competence and qualifications (training and experience), and (2) translation competence and specialist knowledge in legal fields (i.e., domain competence) are fundamental when revising to guarantee the quality of legal translations. The proposal is framed by quality assurance in legal translation through a revision process based on (1) the coherent management of the work of the translators and revisers involved in the translation project, and (2) the appropriate methodology for revision applied to legal translation by adapting the revision mode’s focus to ensure its effectiveness. Six common scenarios are identified in light of the translators’ profiles, for which revisers’ profiles are then proposed in order to detect any legal translation competence deficiencies among translators, and thus ensure quality.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90287777","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
On norms and taboo 论规范与禁忌
IF 1 2区 文学
Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2021-05-25 DOI: 10.1075/TARGET.20020.XAV
Catarina Xavier
{"title":"On norms and taboo","authors":"Catarina Xavier","doi":"10.1075/TARGET.20020.XAV","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TARGET.20020.XAV","url":null,"abstract":"Abstract Within Audiovisual Translation Studies, many studies have been dedicated to the subtitling of taboo words. Most of this research has been restricted to quantitative and qualitative data about translation strategies, with comparably less attention given to translation norms. As norms cannot be directly observed, their investigation raises methodological challenges for empirical studies. This paper proposes a model for the investigation of translation norms by triangulating data on observed regularities in the English to Portuguese subtitling of taboo words in a corpus of movies broadcast on Portuguese FTA (free-to-air, open-signal) television between 2001 and 2015, with questionnaire data on subtitlers’ attitudes towards the subtitling of taboo words on television. The results enable the identification of the most frequent subtitling strategies, their possible motivations, and the relevance of two contextual variables (time period and channel typology). Using the results, a (potential) norm regarding the subtitling of taboo words in Portugal is formulated. However, some of the data, both textual and extratextual, raise the question of whether there is also a competing norm at play.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91245940","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Review of Fólica, Roig-Sanz & Caristia (2020): Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach 回顾Fólica, Roig-Sanz & Caristia(2020):期刊中的文学翻译:跨国方法的方法论挑战
IF 1 2区 文学
Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2021-05-25 DOI: 10.1075/TARGET.21052.DEL
D. Delabastita
{"title":"Review of Fólica, Roig-Sanz & Caristia (2020): Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach","authors":"D. Delabastita","doi":"10.1075/TARGET.21052.DEL","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TARGET.21052.DEL","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90979898","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles 英西戏剧电影片名语料库中斜翻译策略的简单与复杂认知建模
IF 1 2区 文学
Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2021-05-16 DOI: 10.1075/TARGET.20010.PEN
M. S. Peña-Cervel, Carla Ovejas-Ramírez
{"title":"Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles","authors":"M. S. Peña-Cervel, Carla Ovejas-Ramírez","doi":"10.1075/TARGET.20010.PEN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TARGET.20010.PEN","url":null,"abstract":"This article provides a quantitative and qualitative analysis of the translation of English drama film titles into Peninsular Spanish, drawing on cognitive modelling and following preliminary findings in Peña-Cervel (2016). Our study is consistent with the epistemological and ontological grounding of Cognitive Linguistics (Samaniego-Fernández 2007) and contributes to satisfying one of the major challenges Rojo-López and Ibarretxe-Antuñano (2013a, 10) identify for present-day Translation Studies: To reveal the conceptual substratum that guides the translation process. Our approach does not rely on an exhaustive classification of clear-cut and well-defined translation techniques, but rather on a broad distinction between direct and oblique strategies. We demonstrate how the notion of cognitive operation, as proposed by Ruiz de Mendoza-Ibáñez and Galera-Masegosa (2014), can help elucidate the sometimes seemingly arbitrary relationship between original English titles and their counterparts in Spanish, especially in cases of traditionally so-called free translations. Stands-for relations, such as expansion and reduction, are shown to play a fundamental role in the translation process and the fruitful combination of cognitive operations into conceptual complexes is explored. Our study attempts to go beyond descriptive adequacy in order to achieve explanatory adequacy.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"174 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79634614","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language 约束与非约束语言的多模态衔接研究
IF 1 2区 文学
Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2021-05-15 DOI: 10.1075/TARGET.19186.KAJ
Marta Kajzer-Wietrzny
{"title":"An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language","authors":"Marta Kajzer-Wietrzny","doi":"10.1075/TARGET.19186.KAJ","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TARGET.19186.KAJ","url":null,"abstract":"\u0000This article investigates cohesion in the spoken and written registers of constrained language varieties to highlight the similarities and differences in the cohesion patterns of mediated (i.e., interpreted and translated) and non-native texts with respect to original texts produced by native speakers. In particular, it examines how different types of cohesive devices are distributed across spoken and written native, non-native, and mediated speeches originally delivered impromptu and read out at the plenary sessions of the European Parliament. The dataset comes from the European Translation and Interpreting Corpus (EPTIC) (Ferraresi and Bernardini 2019). The context provides a rare opportunity to examine the spoken and written registers of professional communication, both mono- and multilingual, in a relatively homogenous setting. First, in the exploratory analysis, I investigate the distribution of different types of cohesive devices across the investigated varieties drawing on mosaic plots and correspondence analysis. Thereafter, I make use of regression modelling of the overall frequency of cohesive devices across the examined varieties to evaluate the effect of constrainedness, mode of delivery, and individual variation. The results indicate that non-native and mediated texts do diverge from native production in the use of cohesive devices, but in different ways.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"38 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82759611","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
Review of Biel, Engberg, Martín Ruano & Sosoni (2019): Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries Biel, Engberg, Martín Ruano & Sosoni(2019):法律翻译和口译的研究方法:跨越方法边界
IF 1 2区 文学
Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2021-05-15 DOI: 10.1075/TARGET.21035.WAY
Catherine Way
{"title":"Review of Biel, Engberg, Martín Ruano & Sosoni (2019): Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries","authors":"Catherine Way","doi":"10.1075/TARGET.21035.WAY","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TARGET.21035.WAY","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"21 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82409495","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Review of D’hulst & Koskinen (2020): Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century D 'hulst & Koskinen(2020):城镇翻译:19世纪欧洲的地方翻译政策
IF 1 2区 文学
Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2021-05-07 DOI: 10.1075/TARGET.21018.GAO
Yuxia Gao, Riccardo Moratto
{"title":"Review of D’hulst & Koskinen (2020): Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century","authors":"Yuxia Gao, Riccardo Moratto","doi":"10.1075/TARGET.21018.GAO","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TARGET.21018.GAO","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"16 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-05-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72838118","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers 法律翻译与律师有声思维协议中的法律元评论
IF 1 2区 文学
Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2021-04-06 DOI: 10.1075/TARGET.21038.GRI
Cornelia Griebel
{"title":"Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers","authors":"Cornelia Griebel","doi":"10.1075/TARGET.21038.GRI","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TARGET.21038.GRI","url":null,"abstract":"\u0000 In order to ensure successful subprocesses within the overall legal translation process, a correct and\u0000 comprehensive understanding of the source text is crucial. Legal translators must be able to grasp all the legal, linguistic,\u0000 communicative, and situational dimensions of the text. The focus of this study is on the cognitive processes involved in the first\u0000 reading phase of the legal translation process and, in particular, on the question of whether legal translators and lawyers have\u0000 different text reception processes. By analysing the think-aloud protocols recorded in a mixed-methods study, legal\u0000 meta-comments (LMCs) from translators and lawyers are examined and compared. The results suggest that the two groups\u0000 approach the text from different angles, which leads to some suggestions for further developing the training of legal\u0000 translators.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-04-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83674064","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信