Appearances

IF 1.9 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Eugenia Kelbert
{"title":"Appearances","authors":"Eugenia Kelbert","doi":"10.1075/target.20079.kel","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article re-evaluates the theoretical import of networks of signification, one of Antoine Berman’s twelve\n deforming tendencies in translation. Taking Jane Eyre as a case study, the article considers character\n description as an example of a Bermanian network and traces the physical appearance of the novel’s characters across its six\n Russian translations. Character description represents a network that is traceable, depends on the reader’s ability to construct a\n visual mental image over the course of a narrative, has a tangible impact on characterisation, and remains relevant throughout a\n novel. It thus offers a concrete illustration of the relevance of networks of signification as a model for the systemic\n interpretative potential of translation variation. This analysis paves the way for further study of Bermanian networks and the\n ultimate integration of this concept in translation practice.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2021-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.20079.kel","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article re-evaluates the theoretical import of networks of signification, one of Antoine Berman’s twelve deforming tendencies in translation. Taking Jane Eyre as a case study, the article considers character description as an example of a Bermanian network and traces the physical appearance of the novel’s characters across its six Russian translations. Character description represents a network that is traceable, depends on the reader’s ability to construct a visual mental image over the course of a narrative, has a tangible impact on characterisation, and remains relevant throughout a novel. It thus offers a concrete illustration of the relevance of networks of signification as a model for the systemic interpretative potential of translation variation. This analysis paves the way for further study of Bermanian networks and the ultimate integration of this concept in translation practice.
外表
本文重新评价了安托万·伯曼的翻译“十二个变形倾向”之一的“意义网络”的理论意义。本文以《简·爱》为例,将人物描述作为一个德语网络的例子,并在其六个俄语译本中追踪小说人物的外表。人物描述代表了一个可追溯的网络,取决于读者在叙事过程中构建视觉心理形象的能力,对人物塑造有切实的影响,并在整部小说中保持相关性。因此,它为意义网络的相关性提供了一个具体的例证,作为翻译变异的系统解释潜力的模型。这一分析为进一步研究德语网络并最终将这一概念融入翻译实践奠定了基础。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
3.10
自引率
0.00%
发文量
29
期刊介绍: Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信