{"title":"Appearances","authors":"Eugenia Kelbert","doi":"10.1075/target.20079.kel","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article re-evaluates the theoretical import of networks of signification, one of Antoine Berman’s twelve\n deforming tendencies in translation. Taking Jane Eyre as a case study, the article considers character\n description as an example of a Bermanian network and traces the physical appearance of the novel’s characters across its six\n Russian translations. Character description represents a network that is traceable, depends on the reader’s ability to construct a\n visual mental image over the course of a narrative, has a tangible impact on characterisation, and remains relevant throughout a\n novel. It thus offers a concrete illustration of the relevance of networks of signification as a model for the systemic\n interpretative potential of translation variation. This analysis paves the way for further study of Bermanian networks and the\n ultimate integration of this concept in translation practice.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2021-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.20079.kel","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This article re-evaluates the theoretical import of networks of signification, one of Antoine Berman’s twelve
deforming tendencies in translation. Taking Jane Eyre as a case study, the article considers character
description as an example of a Bermanian network and traces the physical appearance of the novel’s characters across its six
Russian translations. Character description represents a network that is traceable, depends on the reader’s ability to construct a
visual mental image over the course of a narrative, has a tangible impact on characterisation, and remains relevant throughout a
novel. It thus offers a concrete illustration of the relevance of networks of signification as a model for the systemic
interpretative potential of translation variation. This analysis paves the way for further study of Bermanian networks and the
ultimate integration of this concept in translation practice.
期刊介绍:
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.